site logo: www.epochtimes.com

“原民族语公文”高市拟三大原乡先试行

推动“族语公文”高市原民会主委谷纵表示,跨出第一步很辛苦,但是为了下一代,一定必须做。(李怡欣/大纪元)

人气: 1
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大纪元2017年07月26日讯】(大纪元记者李怡欣台湾高雄报导)总统蔡英文承诺原住民转型正义,《原住民族语言发展法》刚通过,试办“族语公文”却引起正反两极评价,有部分县市认为实行上有困难。对此,高雄市政府原住民事务委员会新任主委谷纵.喀勒芳安表示,“跨出第一步很辛苦,对的事要勇敢去做,这是对下一代的交代与责任,盼各级政府正面看待”。他进一步说明高市推动策略:八月底前,针对原民公务员族语能力盘整,接着九月起加强训练;至于试办地点,初步以高市三大原乡试办,而都会区面对16族过于庞大,暂采个案式对应适用族语来推动。

试办地点方面,先锁定高雄辖内三大原乡地区那玛夏区、桃源及茂林区,而都会区面对16族确实有推动困难,因此初期会采个案处理,针对个人申请案,直接对应现有族语人力来撰写双语回复。

谷纵补充说明,桃源区主要为布农族与拉鲁哇族;娜玛夏是卡那卡那富族与布农族;而茂林区则是鲁凯族下山社的不同语系。因此,初步在原乡三个区公所是最可行试点,他强调,会在尊重三区区长意见下,共同商讨如何推动双语公文书机制。

高市原民会主委谷纵.喀勒芳安表示,他办公室用各族母语制作标签告示,各族母语老师也会与他讨论用法上的正确调整,“有讨论就会前进、慢慢的族语环境就会建构出来”。(高市原民会提供)

谷纵表示,高市在推动上也面临基层不同声音,如:罗马拼音读写能力尚未全面化、原民16族群高达42种语系,何种为公文官方用语?各族对于新名词有各自翻译,如何统整等疑问。

针对上述疑虑,原民会说明,原民族语属口述语言、没有文字记载,中央政府在10年前,已规划原民族语文字书写系统采罗马拼音,但是,很多族人对罗马拼音辨识力有待加强,这正是各地政府加强原民公务员母语读写能力的时机。

至于要用哪族语书写?原民会态度是逐步推动、个案试行,未来慢慢达到全面化族语书写目标;然而,许多时代新名词在传统原民语中没有,例如“捷运”各族就有自己的翻译,针对这些尚未定义字汇,中央原民会刻正召集各族母语老师,集思广益协助官方统整“创词”。

谷纵表示,中央推动《语发法》对族语发展保存是一大突破,族语保存不可能一蹴可及,政府必须展现坚定意志力,遇问题不能退缩,拿出具体行动真正让族语环境建立起来,“落实改革即是实践对原民的转型正义,这道门开了,族人要勇于跨出去”,否则永远只能被排除在转型正义的门外,“跨出第一步很辛苦,对的事要勇敢去做,这是对下一代的交代与责任”。

责任编辑:叶琴

评论