site logo: www.epochtimes.com

加拿大各地也有方言 您听得懂吗?

人气: 433
【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元2017年09月13日讯】(大纪元记者苏明明多伦多编译报导)中国各地的方言千差万别,从发音到用词,外地人很难听懂。不过加拿大也有方言,虽然都讲英语,但各地人用词不同,也造成理解障碍。

据CBC消息,The 10 and 3公司最近在网上公布的一份调查发现,加拿大人的英语用词和发音有明显的地域差异。

该数据取自2017年6月社交媒体的一份调查。研究人员收到全国各地大约9,500人的反馈,但只采纳仍生活在当地的人的反馈结果。

研究作者说,大家都知道纽芬兰的英语很特别,布雷顿角(Cape Breton)、卢嫩堡(Lunenburg)和渥太华等地区的说话方式也很独特。但在其它地区,好像没理由发展出方言,但人们说话也显露出明显的地域性。

埃德蒙顿作家、诗人和教育家库萨克(Tim Cusack)说,一个词或一个词表达的概念,其本地化过程很有趣。研究人员认为,各地彼此隔绝,随着时间的推移,一个词或产品品牌名就演变成现在的概念。

各省方言明显不同

加拿大各省方言有明显不同。比如说,你醒来后,发现躺在床的另一侧,你会不会感到怪异(cranky)或别扭(crooked)?

调查显示,纽芬兰当地人几乎都使用“crooked”这个词用来表达不高兴。

Chesterfield(扶手和靠背同高的沙发)似乎已成时代的遗物,目前只有纽芬兰人和布雷顿角人日常还用这个迷人的词汇。

研究还发现,加拿大各地表示“晚餐”的用词也不同。卑诗省和安省南部喜欢用“dinner”,其它地区则用“supper”。大草原居民有时用“dinner”表示午餐。

连帽衫一般都用“hoodie”,只有萨省人将这种舒适服装叫“ bunny hugs”(兔子拥抱)。

卡夫通心粉和奶酪一般都叫“Kraft Dinner”,只有维多利亚和温哥华人叫“mac and cheese”。

入乡随俗

如果有朋友或亲戚从外省来,说出一个你从未听说过的词,你可能会先愣神,然后才恍然大悟。

如果一个新省人搬到亚伯塔省居住,他可能一开始就被方言搞糊涂了。他如果对同学说:“穿上运动鞋(sneakers),我们一起到外面踢足球(soccer baseball)吧。”同学会不知道他说啥,因为当地足球叫kickball,运动鞋叫runners。

库萨克说,新来者会发现语言的细微变化,当地人怎么说你就怎么说,这就叫入乡随俗。#

责任编辑:岳怡

评论