site logo: www.epochtimes.com

【看川普推特学英文】重塑美中贸易 川普坚定有信心

文/国际新闻中心

US President Donald Trump (R) and China's President Xi Jinping (L) along with members of their delegations, hold a dinner meeting at the end of the G20 Leaders' Summit in Buenos Aires, on December 01, 2018. - US President Donald Trump and his Chinese counterpart Xi Jinping had the future of their trade dispute -- and broader rivalry between the world's two top economies -- on the menu at a high-stakes dinner Saturday. (Photo by SAUL LOEB / AFP) (Photo credit should read SAUL LOEB/AFP/Getty Images)

2018年12月1日,美国总统川普(右)与中国国家主席习近平(左)率官员在阿根廷举行晚宴。(SAUL LOEB/AFP/Getty Images)

人气: 298
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大纪元2018年12月08日讯】2018年12月1日在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯,川普与中国国家主席习近平会晤,双方就近期紧张的贸易议题进行讨论。中方做出购买美国商品、降低美国汽车关税及就“结构性改革”进行谈判等承诺后,美方暂缓提高对中国商品的关税,进入90天谈判期。川普在会后发表多则贴文,一方面肯定中方承诺,一方面重申美国的立场。

欢迎和我们一起,透过美国总统川普的第一手讯息,认识川普、认识白宫、认识美国!


▲中译:我与习主席在阿根廷的会面非比寻常。(美国)与中国的关系有一个巨大的飞跃。许多好事将会发生。我们正强有力地谈判,但只要达成协议,中国同样也能获益良多。公平交易吧!

● extraordinary [ɪkˋstrɔrdn͵ɛrɪ],形容词,非凡的,异常的,特别的。
● leap [lip],名词,跳跃,跳跃的距离,一般用take a leap 或 with a leap。
● likewise [ˋlaɪk͵waɪz],副词,同样地,也,亦。
● level the field:把土地给整平,意指让双方有相同的机会,公平竞争。


▲中译:习主席与我有着非常深厚的私交,他与我是唯一能够在我们两个伟大的国家之间带来巨大且非常正面改变的两个人,在贸易及更甚于此的领域。北韩问题有解对中国与所有人都是好事!

● personal relationship:私交,私人情谊。
● massive [ˋmæsɪv],形容词,巨大的,大规模的,厚实的。

川普也在其他推文谈到,中国同意降低美国汽车的关税,并且管制一年害死数万美国人的类鸦片药物“芬太尼”(Fentanyl)出口到美国。另外,中方也同意就大量补贴国企、剽窃智慧财产以及强制外企技术转等行为与美方谈判。

在表达善意之余,川普也重申美方的底线。


▲中译:我们要不与中国达成“真正的协议”,要不没有任何协议——(如果没有协议)我们将对中国运往美国的商品课征巨额关税。我相信最终我们会达成协议的——无论现在还是未来,中国都不会想要关税的!

● either… or…:词组,不是…就是…。
● at which point:到前述的某个情况,which 为关系形容词,形容名词point。

川普稍早自诩为“关税人”(Tariff Man),他强调有人掠夺美国的财富时,他也会还以颜色,关税“永远是让我们(美国)经济力量最大化的最佳途径”,美国现在已到数十亿美元的关税,“让美国再次富有!”

川习会后,美方暂缓将2千亿美元中国商品的关税由10%增加到25%的计划,至于中国是否真正落实“结构性改革”,各方拭目以待!#

责任编辑:亦洁

评论
2018-12-08 8:12 PM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.