【大纪元2018年09月10日讯】美国总统川普上任后整顿华府“沼泽”,也引来当权派以假新闻、通俄门调查的反扑。川普不为所动,在推特上引用其他媒体的报导、转贴白宫官员的声明,驳斥假新闻,而且有信心拨乱反正!
欢迎和我们一起,透过美国总统川普的第一手讯息,认识川普、认识白宫、认识美国!
I’m draining the Swamp, and the Swamp is trying to fight back. Don’t worry, we will win!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年9月6日
▲中译:我正在抽干沼泽,但沼泽试图反扑。放心,我们会胜利的!
● drain the swamp,字面上为“抽干沼泽”,起源于疟疾大规模传播的时代,指抽干沼泽、湿地,才能消灭传播疾病的蚊虫传染源,后来这个词被用在政治上。川普经常用这个词,示意整顿华盛顿过去腐败的政治生态。
“The record is quite remarkable. The President has faithfully followed the agenda he campaigned on in 2016. People should focus on the results, and they’re extraordinary!” James Freeman – Wall Street Journal
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年9月6日
▲中译:“(川普达成的)纪录十分出色,总统正忠实地遵照他2016年选举时提出的议程。人们应看重结果,而结果相当卓越!”——詹姆士.弗里曼(James Freeman)写于《华尔街日报》
● agenda [əˋdʒɛndə],名词,议程,待议事项,日常工作事项。
Are the investigative “journalists” of the New York Times going to investigate themselves – who is the anonymous letter writer?
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年9月6日
▲中译:请问《纽约时报》的“调查记者们”,是不是该调查一下自家人呢?查出谁是匿名信的作者。
● anonymous [əˋnɑnəməs],形容词,匿名的,来源不明的。
The Woodward book is a scam. I don’t talk the way I am quoted. If I did I would not have been elected President. These quotes were made up. The author uses every trick in the book to demean and belittle. I wish the people could see the real facts – and our country is doing GREAT!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年9月7日
▲中译:伍华德(Bob Woodward)的新书是诈骗。我不会像他引述的那样说话。如果我那么做,根本不可能选上总统。这些引述都是编造出来的。书中作者用各种伎俩试图贬损我。我希望人们能看清真相,而我们的国家正持续强大!
● scam [ˋskæm],美式俚语,阴谋,诈骗。
● quote [kwot],动词,引用、引述;名词,引文,引号。
● make up,词组,组成,修补,捏造,化妆,决定,决算,完成……等。
● trick [trɪk],可数名词,花招,诡计,恶作剧。
● demean [dɪˈmin],及物动词,使失去尊严。
● belittle [bɪˋlɪt!],及物动词,轻视,贬损。
背景:《纽约时报》9月5日刊登据称来自白宫匿名高官的投书,文章批评川普“冲动”、“鲁莽”,给美国带来灾难;此外,以调查“水门事件”知名的《华盛顿邮报》记者伍德华近期出版书籍,指控川普在各方面不适任总统。川普在推特上引用其他媒体的报导、转贴白宫官员的声明,驳斥这些不实消息。#
责任编辑:亦洁