【看川普推特学英文】川普批评民主党杯葛卡瓦诺任命案

文/国际新闻中心

人气 377

【大纪元2018年09月30日讯】最高法院大法官提名人卡瓦诺(Brett Kavanaugh) 的任命案一波三折。美国总统川普已下令联邦调查局(FBI)调查关于卡瓦诺的性侵指控,但必须在一周内完成。川普推文批评民主党蓄意拖延。

欢迎和我们一起,透过美国总统川普的第一手讯息,认识川普、认识白宫、认识美国!

美国最高法院除首席大法官外,另设8名大法官,这9名法官有权裁决美国许多重要的法律问题。6月27日,美国最高法院大法官甘迺迪(Anthony Kennedy)宣布即将退休,川普遂提名卡瓦诺递补空缺。

卡瓦诺获得提名后,却被指控36年前曾经性侵女性。9月27日,卡瓦诺及自称遭卡瓦诺性侵的加州女教授福特(Christine Blasey Ford)都出席了参议院司法委员会的听证会。

司法委员会9月28日以11比10通过卡瓦诺的任命案,但全院表决可能因FBI的调查而延后。

卡瓦诺任命案的通过,有助于加强最高法院的保守派力量,让判决回归遵循传统、立国精神的原则。


▲中译:林保(Rush Limbaugh)对共和党人说:“你们如果不让高度符合资格的卡瓦诺过关的话,就等着跟期中选举说再见吧。”

● 川普转述保守派电台节目主持人林堡就卡瓦诺任命案所做的评论。


▲中译:卡瓦诺法官向美国民众展现了我提名他的理由。他的证词有力、诚恳且斩钉截铁。民主党的调查与焦土策略很不光彩,整个过程就是耻辱,就是为了拖延、杯葛与抵抗。参议院得投票!

● 卡瓦诺9月27日出席参议院司法委员会的听证会,川普在听证会结束后发文。
● riveting [ˋrɪvɪtɪŋ],形容词,明确的、极有吸引力的。其字根为动词rivet[ˋrɪvɪt],指铆接、钉牢,或作名词“铆钉”。
● disgraceful [dɪsˋgresfəl],形容词,不名誉的,可耻的。
● obstruct [əbˋstrʌkt],及物动词,阻止,阻塞,妨碍。


▲中译:中国(共)真的在《狄蒙因纪事报》(Des Moines Register)及其他报纸上进行广告宣传,还故意弄得像真正的新闻一样。这是因为我们在贸易上痛击他们、打开他们的市场,而我们的农夫将在一切结束后大赚一笔!
● propaganda [͵prɑpəˋgændə],不可数名词,宣传,宣传活动。
● advertisement [͵ædvɚˋtaɪzmənt] ,缩写ad,可数名词,(一则)广告,公告;不可数名词,广告,宣传。

责任编辑:亦洁

相关新闻
中共爱荷华州登批川广告 涉嫌影响美选举
川普联大演讲批中共:贸易滥用不再被容忍
中共买广告挑唆美农民反川普 专家:不会得逞
加州女教授指控卡瓦诺性侵 留八大疑点
纪元商城
这种肥皂不会耗损 永远陪伴你
每日更新:春天里的素色清道夫 不知疲倦
这种杯子为何如此火爆 加州女子偷65个被捕
这些亚马逊好物 让你生活品质大提升
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论