喜欢那片宽广的牧场
那片宽广的牧场
每天磁吸着我前来
看到那一片青青的牧草
吹着那一阵阵不羁的风
和那些蹦蹦跳跳的小人物
玩那些玩不完的游戏
可以不上学,甚至不吃饭
啊,什么都可以不要
可以毫无顾忌地开怀大笑
可以翻滚在那绿毯似的草坪上
可以在那烂泥里捉青蛙,抓鱼……
可以斗蟋蟀,摔角,赛跑……
而牛儿自己前来,自己吃草,自己回去
啊,放松呀!任心情去驰骋呀!
没有谁人来干扰
再没有比这更自由自在更合心意了
天下有什么比这更好?
起初或许是被迫前来的
后续却是自愿的
而且是整天巴望着的
恨不得每时每刻都在那里
嗯,就是喜欢那片牧场
就是喜欢那样的日子!
请问可以回去吗?
I Prefer Hsu ChiCheng
I prefer that wide pasture
That wide pasture
Absorbs me every day
Looking at one piece of the green forage grass
Blows with a spell after a spell of untamed wind
As well as the game playing ceaselessly
By the boys who frisk about everywhere
They dare not to go to school, even not take meal
Oh, I need not anything else
I can have a jolly laugh without any trouble
I can roll on the carpet-like green lawn
I can catch frog and fish in the muddy
I can cricket fighting, professional wrestling, racing…
And let the cattle go to by themselves, grazing, and turn back by themselves
Oh, be free! Let mind to be galloping!
There is no anyone to disturb
There is no more freedom for ones mind
Is that any thing better than this around the world?
May it’s compelled at first
But it’s self-willing in succession
And also thirst all the day
Itching to be there every hour and every quarter
Um, I just to prefer this piece of pasture
I just to prefer thus days!
May I go back there?@
责任编辑:林芳宇