中文被称为Mandarin 它源自中国吗?

中央公园喜见鸳鸯 引发Mandarin出处热议

人气 8285

【大纪元2019年01月06日讯】(大纪元记者吴英编译报导)纽约市中央公园池塘去年来了一只罕见的“中国鸭”(Mandarin Duck,又译鸳鸯),引发语言学家探讨,为何原产自中国的鸳鸯,被称为Mandarin鸭呢?Mandarin这个单词源自中国吗?

“大西洋”(the Atlantic)网站报导,去年11月27日,纽约市中央公园在浓郁的秋意中,来了一位令人惊喜的娇客—鸳鸯。它的出现引发纽约客及观光客的热议,有人问,它来自何方?也有人担心如此美丽的动物能否在犹如垃圾堆的世界中存活。对于语言学家来说,他们感兴趣的是“鸳鸯”的英文名(Mandarin Duck)是怎么来的?

如果直译“鸳鸯”的英文名,它是“中国鸭”,没错,它原产于中国。那么鸳鸯的英文名称为什么不是Chinese Duck,而是Mandarin Duck?

纽约市中央公园池塘去年来了一只罕见的鸳鸯,引来摄影师拍照。
纽约市中央公园池塘去年来了一只罕见的鸳鸯,引来摄影师拍照。(DON EMMERT/AFP/Getty Images)

西方国家已经习惯将中国官方语言说成是“Mandarin”,在中国,人们称呼它的官方语言是“普通话”或者“中文”(Chinese)。

语言学家说,Mandarin一词并非来自中国的普通话,而是起源于葡萄牙语

在16世纪,葡萄牙探险家是第一批抵达中国的欧洲人。随后,葡国的商人和传教士纷纷来到中国(Middle Kingdom),向当时的明朝租土地定居在澳门。

葡萄牙人将他们所遇到的明朝官员称为Mandarim,这是源自马来语中的Menteri,以及更早的梵语中的Mantrīn,两者都有“牧师”或“部长”的涵义。马来西亚曾是葡萄牙的殖民地。

几个世纪以来,欧洲人对中国的印象主要来自葡萄牙人所提供的信息。例如,16世纪耶稣会牧师Matteo Ricci是意大利人,他是先到了葡萄牙的租地澳门,再进入中国。

Matteo Ricci试图将汉字转换成拉丁文时,使用了意大利语和葡萄牙语,将中文的发音对比葡萄牙语和意大利语。语言学家大卫·莫塞尔(David Moser)说,即使在今天,很多语言专家用Matteo Ricci书写葡萄牙语的方式作为研究中文的线索。

随着时间的推移,葡萄牙人赋予了“Mandarin”更多的涵义。例如明朝官员穿着黄色长袍,因此Mandarin被用来形容黄澄澄的橘子。对于原产于亚洲的五颜六色的动物,葡萄牙人也用Mandarin称呼。

久而久之,欧洲人对来自亚洲的新鲜事物,如黄蜂、蛇,以及鸭子等,很自然地都冠上了Mandarin这个单词,因此中国的官方语言也就被称为Mandarin。

有些人认为Mandarin来自清朝,是“满大人”(Man-da-rin)的意思。不过,莫塞尔说,“并非如此”,Mandarin一词不是源自中国。

责任编辑:华子明

相关新闻
中共外交部承认:再拘留一名加拿大人
胡佛报告:美国之音定期与中使馆官员碰面
美中建交40年 专家:是时候结束对中共幻想
库德洛:苹果技术可能被中共偷了
最热视频
【思想领袖】梁家杰:大流行揭中共致命威胁
【有冇搞错】抓黎智英抄苹果 两个人最高兴
【现场视频】中共不兑现承诺 失独父母维权
【珍言真语】袁弓夷:抓黎智英 中共将挨美打趴
【重播】白宫简报会:中共报复美国无意义
【重播】川普8·10发布会短暂中断 白宫外枪击
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论