许其正:海港

作者:许其正

图为好美渔港的落日余晖。(蔡上海/大纪元)

font print 人气: 40
【字号】    
   标签: tags:

像终日奔波疲惫不堪的工作者回到了家,船回到了海港。

像浪迹天涯饱受风霜的游子投向慈母的怀抱,船投向了海港。

温暖,安全,没有风浪,海港果真是船的家。

慈祥,和平,没有凶暴,海港果真是慈母的胸怀。

在这里,可以安心地休息,消除疲劳,吸取泥土的气息,重新充实自己,振作自己,准备自己,再度出发。

虽然,工作疲倦了是需要休息的。这样才能消除疲劳,振作精神,再度出发。——一 个甜美充分的休息,是生命的再造,力量的重生。

看到一艘船,载着一群精神饱满的航海者,从海港出发,乘风破浪前进,欣喜何似!

听到一声船笛了。啊,又有一艘船从海港出发了。

海港拥着一片离情。献上无限祝福,给从海港出发的船……。

The Harbour Hsu ChiCheng

The ship backs to the harbour, likes a person who backs to his home after the labourer works all day long and whacked to the wide.

The ship steps into the harbour, likes a vagrant drops plunges into mother’s breast after he roams the remotest corner and has been through the vicissitudes of life.

Warmth, safety, no storm, the harbour is the home of the ship.

Benign, peace, no ferocious, the harbour is truly the breast of mother.

Here, one can set his mind at easy, eliminate his fatigued, inhale the breath of the earth, enrich himself again, rouse himself, prepare himself, set out again.

Even though, it’s necessary to take a rest when tired of work. Thus, it can bestir oneself, to set out again.—a full rest is the recreation of life, reborn of power.

It’s joyful, while seeing a ship carries a group of sailor with full spirit set out to brave the winds and waves

A siren is heard. Oh, a ship sets out again.

A harbour embraces the felling of departure. May devote bless limitlessly to the ship which sets out from the harbour…@

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 见到防风林了。海边是到了。 防风林是海边的讯号。到海边去,最先见到的便是防风林。
  • 看见了海岩,就在浅海处。 显现那么陈旧的灰褐,那么愚拙的形象,令人想起诚朴,令人回到遥远的古早年代。
  • 从海中被采来,这些珊瑚是海边的宠物。 挺身举臂,展现各种形象,婀娜多姿,纯白莹洁,光灿夺目,它们真是海宫中的珍贵美饰。
  • 由那些精巧的珊瑚,我想起了珍珠。 珍珠,是何等灿美,是人们所宝贵珍惜的。多少人在追寻!多少人在收藏!多少人戴在指间!
  • 没想到渔船的出航,会这样快速。 看它们出航,确实是一件乐事。
  • 耸然屹立海边,在一定的时刻,发出一定的闪光,灯塔,它是航海者的指路标。
  • 走上海滩。 多么松软的海滩!走过去,一步一个脚印。脚印留在身后。
  • 一股鱼腥蓬起绽开,又一股鱼腥蓬起绽开,弥漫在空间。——这是渔村的特殊景观。它招展着,像一面旗帜,在海边不远处,在海港附近。
  • 海浪在轻轻地吟唱着一首诗。 一波接着一波,海浪在涌起,向海滩涌进,激起了许多白色泡沫,它们的吟唱便传来了。
  • 看见林投了,就在防风林那边,成丛成堆地。 笛音便在我心中响起童年的曲调。
评论