月琴呀月琴
一提及你,我就好像
眼里看到你圆圆的笑脸
眼里看到当年那弹琴的人
心中响起你那深入人心的琴声
心中响起那恒春的民谣思想起
思想起许多古老的故事
不管唱的是古典的歌仔戏调、说唱、民谣
唱的是回转愁肠的乞食调、卖药调
历经这么多年来,月琴呀,你还是
露出圆圆的笑脸,唱出许多风霜
让一代过一代,新人换旧人
至今你还是乐观世事
执意发声,不为所动
只是,月琴呀月琴,虽然
你还露出圆圆的笑脸
似乎很有自信要坚持下去
人世却已历经许多沧桑
一提及你,我就想请问:
弹琴的还是当年那弹琴的人吗?
你唱出的还是当年那真正的原音吗?
Ask Yuekin Hsu ChiCheng
Yue qin, oh Yuekin
As soon as to mention of you, it seems that
Your round smile face comes to my sight
The music master who plays the zither the same year comes to my sight
The sound which deep touch people rings up in my mind
The Hengchun folk song rings up in my mind
I missing of many old stories
In spite of classic Taiwanese Ke-Tse opera, rapping, folk song
In spite of Khit tsah tiau, sing for selling remedies
Experiencing thus many years, oh Yuekin, you still appear
The round smile face, ring up many flying rumours
Let a generation turns to be another generation, new person replace old person
Till now you still optimistic about the affairs of the world
Insist to sound, unwavering any more
However, Yueqin oh Yueqin, though
You appear the round smile face still
It seems that you are self-confidence to insist
The mortal world is experienced many vicissitudes
As soon as to mention of you, I’ll like to ask you:
The music master who plays the zither is still the same that year before?
Do you ring up is still the true former sound that year before? @
责任编辑:林芳宇