site logo: www.epochtimes.com

【看川普推特学英文】连两日枪击案 考验川普危机处理

文/吴约翰

US-politics-trump-shooting-crime US President Donald Trump (R) greets Dayton Mayor Nan Whaley (C) as he arrives at Wright-Patterson Air Force Base in Ohio on August 7, 2019. Trump is visiting the mass shooting sites in Dayton, Ohio, and El Paso, Texas. - Nine people were killed on August 4 in Dayton's popular Oregon District. (Photo by SAUL LOEB / AFP) (Photo credit should read SAUL LOEB/AFP/Getty Images)
21019年8月7日,美国俄亥俄州岱顿镇镇长惠利(Nan Whaley,中)迎接前来慰问枪击案受害者家属的美国总统川普(右)。(SAUL LOEB/AFP/Getty Images)
人气: 291
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大纪元2019年08月13日讯】2019年8月3日、4日,连续两天,位于美国德州的艾尔帕索(El Paso)及俄亥俄州的岱顿镇(Dayton)相继发生大规模枪击事件,不但造成人员的伤亡,又再次突显美国枪支泛滥问题;当然,枪手的身家背景、精神与心理状态,又再次沦为讨论与关注。

总在抱怨叹息着,社会病了、世界沉沦了的同时,身为寻常百姓的我们,是否也可以从自身开始做些什么?改变些什么?重大社会事件的发生,也考验着一国总统的危机处理,川普总统如何在第一时间做出反应与妥善的后续处置。我们来看看,川普总统,在推特里说些什么!


【译文】第一夫人和我一起为所有受害者、他们的家人和幸存者,祈祷和哀悼。我们会永远陪他们一起(度过难关)!


【译文】正离开艾尔帕索、返回白宫。我在那里(艾尔帕索)和俄亥俄州的岱顿,分别都见到了一些很棒的人。假新闻努力试图贬损我和这两个行程,但它并没有奏效。大家都看到了爱、尊重和热忱。他们历经了这么多(悲痛)。真令人感到不舍!


【译文】众议院和参议院的领导层们,就有意义的背景审查,进行了严肃的讨论。我也一直在向美国全国步枪协会和其他人发表谈话,以便他们非常重要的意见,可以充分的表达和获得尊重。枪支不应该在患有精神疾病或精神错乱的人手中。


【译文】(接上文)我是宪法第二修正案(Second Amendment)最大的支持者,而我们都必须一起,为我们国家的好和安全,尽心尽力。做好常识(简单的事),就对每个人都有好处!

【单字/词解析】
● grieve,动词/ɡriːv/哀悼悲伤
自然发音:grie-ve
英解:to feel extremely sad because someone has died
例句:He is still grieving for/over his pet.(他仍在失去宠物的悲伤中。)
用法:让我生气的是…,英文说:It makes me angry that + 句子。让我伤心的是…,也可用:It grieves me that all this food is going to waste. (这些食物即将被浪费,真令我伤心。)

● victim,名词/ˈvɪktɪm/罹难(死)者、受害(伤)者
自然发音:VIC-tim
英解:someone who has been harmed, injured, or killed as the result of a crime
例句:Our government has provided financial aid to this typhoon victims.
(我们的政府已经为这些台风的受灾户,提供了经济上的援助。)
用法:不论是受伤的或死亡的,都可以用victim这个字。

casualty/ˈkæʒuəlti/ca-sual-ty,常用复数casualties,也指“伤亡人员”。The train was derailed but there were no casualties, police said.(根据警方,该火车出轨事件,没有造成人员伤亡。)

● overtime,副词/名词/ˈəʊvə(r)ˌtaɪm/加班(地)
自然发音:OVER-time
英解:extra hours that someone works at their job
例句:They’re working overtime to get the job done on time.(他们加班以准时完成这项工作。)
用法:当不可数名词,I have been working much overtime lately. (我最近一直在加班。)也可当“加班费”。You can earn some overtime by working after 7 pm.(7点后工作,你可以算加班费。)

● disparage,动词/dɪˈspærɪdʒ/贬低
自然发音:dis-PA-rage
英解:to criticize someone or something in a way that shows you do not respect or value him, her, or it
例句:Never disparage yourself or minimize your strength.(永远不要贬低自己或小看你的力量。)
用法:同义字有:scorn(鄙视)、laugh at(嘲笑)、walk over(践踏),例如:The man would walk over other people to get what he wanted.(那人总是损人利己。)

● enthusiasm,名词/ɪnˈθjuːziˌæzəm/热忱
自然发音:en-THU-si-am
英解:the feeling of being very interested in something or excited by it
例句:One of the good things about teaching young children is their enthusiasm.(教孩子的优点之一就是他们对什么都充满兴趣。)
用法:失去…的热忱,lose enthusiasm for…。After the accident, Tom lost his enthusiasm for cycling.(事故后,汤姆丧失了对骑自行车的热情。)

● be through,动词词组/θruː/通过(经历)
自然发音:be-th-rough
英解:experiencing an unpleasant situation until it ends
例句:The railway runs through a tunnel.(铁路穿过隧道。)
用法:文中的 They have been through so much (hardship)省略“困境”。(他们穿过(经历)了那么多的痛苦。)
We have come through the struggle stronger and more united than we were before.(我们克服了比以往更大的艰难,也更加凝聚了我们的团结。)

● take place,动词/teɪk//pleɪs/举行、发生
自然发音:take-place
英解:to happen
例句:The Olympics take place every four years.(奥运每四年举行一次。)
用法:The Shen Yun Symphony Orchestra will take place this year in Taiwan from the 18th of September to the 2nd of October.(神韵交响乐音乐会将在今年的9月18号到10月2号,在全台湾巡回演出。)

● leadership,名词/ˈliːdə(r)ʃɪp/领导权(地位)
自然发音:LEA-der-ship
英解:the position of being the leader or being in charge of an organization, country etc
例句:John has taken the leadership of the football team.(约翰已经接下足球队的领导权)
用法:本文指的是“领导层人士”,通常是资深的(senior)、具掌管权的一群人。
在某人的领导下,under sb’s leadership,例如:The party thrived under his leadership.(党在他的领导下蓬勃发展。)

As a leader, I don’t think he is capable of leadership. (作为领导者,我不认为他具备领导能力。)

● represent,动词/ˌreprɪˈzent/表达
自然发音:re-pre-SENT
英解:to express the views and opinions of a group of people
例句:I can only represent it to you by metaphors.(我只能用隐喻的方式向你表达。)
用法:另一意思,“象征(代表着)”。
To many people the White House represents the identity of the United States.(在许多人看来,白宫就是美国的象征。)

● mentally ill,形容词/ˈmentəli//ɪl/精神上生病的
自然发音:MEN-ta-lly-ill
英解:not feeling well, not healthy, or suffering from a disease in relation to the mind
例句:Our society has become sick (mentally ill). The key of decreasing violence is to raise both mentally and physically healthy.(我们的社会已经病了。减少暴戾的关键是提升精神与身体的健康。)
用法:文中的 deranged,形容词/dɪˈreɪndʒd/de-RAN-ged,同样意思为“精神上不正常的”。
A deranged man shot and killed 14 people.(一个精神不正常的男子开枪打死了14人。)

People come to pay their respect to those who lost their lives after the mass shooting over the weekend in Dayton, Ohio on August 5, 2019. - US President Donald Trump urged Republicans and Democrats to agree on tighter gun control and suggested legislation could be linked to immigration reform after two shootings left 30 people dead and sparked accusations that his rhetoric was part of the problem. "Republicans and Democrats must come together and get strong background checks, perhaps marrying this legislation with desperately needed immigration reform," Trump tweeted as he prepared to address the nation on two weekend shootings in Texas and Ohio. "We must have something good, if not GREAT, come out of these two tragic events!" Trump wrote. (Photo by Megan JELINGER / AFP)        (Photo credit should read MEGAN JELINGER/AFP/Getty Images)
俄亥俄州岱顿镇2019年8月4日发生造成30人死亡的枪击案后,民众放上鲜花及礼物悼念死伤者。(MEGAN JELINGER/AFP/Getty Images)

【背景知识】
● El Paso(艾尔帕索):
2019年8月3日,德州西部边境大城艾尔帕索(El Paso)的沃尔玛(Walmart)卖场发生大规模枪击事件,造成22人死亡、24人受伤。枪手是21岁白人男子克鲁修斯(Patrick Crusius),他从家乡达拉斯开了约九小时车到事发的艾尔帕索,艾尔帕索位于美墨边境,68万居民当中大部分是拉丁美裔。

● Dayton(岱顿):
2019年8月4日,俄亥俄州岱顿(Dayton)热闹的夜生活区俄勒冈(Oregon)发生枪击案件,造成9人身亡、27人受伤。当天凌晨时分,24岁的枪手贝特斯(Connor Betts)在岱顿一家受欢迎的酒吧内发起袭击,9名死者中包括了枪手的妹妹。

● National Rifle Association(NRA,美国全国步枪协会)
NRA支持美国人权法案的《宪法第二修正案》,认为持有枪支用作自我防卫,是每个美国公民应该享受的公民权利。主要致力于主办枪支安全训练课程,组织各种射击活动、运动、比赛及开展一些青少年射击运动与妇女射击活动。

在美国史上,有八位美国总统都是美国全国步枪协会的会员。同时,美国全国步枪协会在选举、政治运动上都发挥了极其重要的作用。

● Background Checks(身家背景调查)
在美国,合法购买枪支前,必须经过身份与背景的确认与调查,符合资格后,才可持证买枪。
一般说来,必须符合以下三者之一:拥有美国公民身份、拥有美国绿卡、拥有合法的美国非移民签证(例如,F1),以及有效狩猎许可证。然后都必须填写4473表格(包含,个人资料、犯罪纪录、法庭限制令等问题)与背景调查,透过直接输入美国联邦调查局(FBI)电脑系统,可以直接、有效率且迅速的获得结果。每个州甚至是郡和市,对买枪的限制都有所不同。

● Second Amendment(美国宪法第二修正案)
美国宪法第二修正案于1791年12月15日正式通过,它保障人民持有和携带武器的权利,亦即公民享有正当防卫的公民权利。

【慎思明辨】
你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
● 英文有句话,”Learn a lesson.”(学到经验);也就是说,人生总在不断的犯错中,记取教训、学习成长。

台湾、日本的无差别杀人,又和美国的枪击案件有什么两样?如果无法厘清真正的问题所在,对症下药,悲剧恐怕仍将持续上演。试讨论,有什么可能原因造成这些不幸、什么可能是关键、为什么?

● 试讨论,什么原因会造成一个人精神不正常?针对每个原因,请提出具体可行的预防之道?

● 试讨论,是否枪支的多寡,将容易造成更多的枪击事件?是否更多的死刑法律制定、更快速的死刑执行,将更容易吓阻重大犯罪的发生?又是否穿着较清凉、暴露,更容易引起歹徒的觊觎而犯下违法之事呢?

相关单字:Murder without intentions (无蓄意杀人)、Mass shootings (大规模枪击事件)、Clarify(厘清)、Precaution(预防措施)、firearm = gun(枪支)、Death penalty(死刑)、Crime(犯罪)、Wear revealing clothing(穿着清凉、暴露)、Commit a crime(犯法)#

责任编辑:亦洁

评论
2019-08-13 12:43 PM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.