【看川普推特学英文】 “神选总统”川普 平衡美中贸易

文/吴约翰

人气 508

【大纪元2019年08月27日讯】美中贸易议题,持续延烧!早在去年3月开始,美国即采渐进式与谈判式的作法,擘划时程,展开对中国政府加征关税的举动。原因当然包括从2000年以来,持续超额的贸易逆差与层出不穷的智慧财产窃盗问题,迫使川普总统不得不采取行动,以维护美国国家与国民的权益;当然,期间中国政府企图采取的手段与谈判策略,最终却都以“无法履行承诺”而告终,讲究诚信的美国,只好如实地采取必要行动。

我们来看看,川普总统,最近在他的推特里说些什么!

【译文】多年来,中国(和许多其他国家),对美贸易、智慧财产盗窃、其他问题等等,都占尽美国便宜。我们国家每年有数千亿美元损失,并流向中国,不知何时结束。


【译文】可悲的是,以前的政府,在公平与平衡的贸易前提下,却过度宽容中国政府,时至今日已成为美国纳税人的巨大负荷。作为总统,我无法再允许这种情况继续!本着实现公平贸易的精神,我们必须平衡这种非常不公平的贸易关系。


【译文】两天前的记者会上,我抬头仰天、开玩笑地说“我是被(神)选中的人”,指的是“与中国进行贸易交涉”这件事,根本没有意识到媒体竟说,我有“弥赛亚情结”。他们知道我在开玩笑、朝讽,只是好玩。

【译文】我微笑地望向天空与环顾四周。当时一起的许多记者也在微笑。他们知道事实…然而,当我看到CNN、MSNBC和其他假新闻的报导,却将它严肃对待(非事实、客观),说川普认为自己是弥赛亚。无法再相信他们了!

【单字/词解析】
● lose…to,动词/luːz/失去(亏损)…给…
自然发音:lose to
英解:a business that is losing money is spending more money than it is receiving
例句:The company will lose millions of pounds because of new legislation.(公司将因新法规的实施而亏损数百万英镑。)
用法:这里指的是,美国估计每年损失数百亿美元给(to)中国政府。另外也可用在输掉比赛“输给谁”,The US team lost to Taiwan’s from the baseball game last night.(昨晚的棒球比赛,美国队输给了台湾队。)

● in sight,副词词组/saɪt/视力所及之处
自然发音:in sight
英解:in any place that you can see from where you are
例句:There was nobody in sight.(看不见任何人。);相反词“看不到的地方”用out of sight。The police officer was hidden out of sight to catch anyone without following traffic lights.(警察藏身在隐蔽处,以便取缔不遵守交通号志的用路人。)

用法:又可譬喻为“即将发生”(未来可看的到),After four years of working hard, the victory is finally in sight for Mr. Donald.(经过四年的努力,唐纳先生终于看到了胜利。)

● Administrations,名词/ədˌmɪnɪˈstreɪʃ(ə)n/国家的政府团队
自然发音:ad-mi-nis-TRA-tions
英解:the government of a country
例句:The Trump administration has created millions of jobs during his presidential years.(川普政府在总统任期内,创造了数百万个就业机会。)

用法:最常用的意思是“行政”,简称“admin”,Jenny has little experience in admin.(珍尼几乎没有行政经验。)

● get ahead of,动词词组/əˈhed/超前
自然发音:get ahead of
英解:to react quickly so that you gain/keep an advantage
例句:Let’s cut through the woods and get ahead of them.(咱们穿过树林,超前他们。)
用法:引申为“领先”,The young man worked very hard and soon began to get ahead.(这位年轻人非常努力,很快就开始领先群雄。)

● burden,动词/ˈbɜː(r)d(ə)n/负荷
自然发音:BUR-den
英解:a heavy load that you carry
例句:Buying a house nowadays often places a large financial burden on young couples.(买房子往往会让现今的年轻夫妇,背上沉重的经济负担。)
用法:可以当动词,burden sb with sth,例:I don’t want to burden you with my troubles.(我不想给你带来麻烦。)

● in the spirit of,副词/ˈspɪrɪt/本着…精神
自然发音:in the spirit of
英解:based on a particular way of thinking, feeling, or behaving, especially a way that is typical of a particular group of people, an activity, a time, or a place
例句:We acted in a spirit of cooperation.(我们本着合作的精神行事。)
用法:“热衷于做某事”,可用get into the spirit of (doing) sth,例如:Everyone gets into the spirit of wearing costumes on Halloween.(大家在万圣节当天热衷装扮。)

● jokingly,副词/ˈdʒoʊ.kɪŋ.li/开玩笑地
自然发音:JO-king-ly
英解:in a way that is intended to be funny
例句:I said it half jokingly.(我半开玩笑的说着。)
用法:言归正传、回到正题、话说回来,英文可以说,“Joking aside”或“Joking apart”,直译是“把玩笑话,先摆一边”。例如,Joking apart, will you be able to manage on your own?(言归正传,你自己应付得了吗?)

● refer to,动词/rɪˈfɜː(r)/谈到…
自然发音:re-FER to
英解:to talk about something
例句:Pronouns are often used to refer to a noun that has already been mentioned.(代名词通常指的是一个(刚刚)已经被提到过的名词。)

用法:在申请英美等海外大学或研究所,甚至找新工作时,申请人经常被要求提交“推荐信”(Reference Letter),由之前的授课老师或雇主(公司主管)缮写关于申请者之前的表现。
The postgraduate programs offered by the US colleges often need three reference letters for application.(美国研究所申请,通常需要缴交三份推荐信。)

● Little did I realize…,/ˈrɪəlaɪz/我几乎没有意识到…
自然发音:little did I realize
英解:I barely realize…or I almost don’t realize…
例句:Little did I dream of succeeding so well.(我没想到会这么成功。)
用法:将“little”放在句首,英文句子通常使用倒装句。原句型:I realize little…,使用倒装句时,必须把“助动词”或“动词”提前。通常含有“否定副词”在句首时,都使用倒装句。
例如:Never, Not until, Not only, Seldom etc. Never do I expect Mary will help me.(我从没想过玛丽(竟然)会帮助我。)

● claim,动词/kleɪm/宣称
自然发音:claim
英解:to say that something is true, even though there is no definite proof
例句:He claims he is innocent.(他声称自己是无辜的。)
用法:The report claimed that hundreds of thousands of civilians had crossed the border to escape the violent government.(报导指出,数十万平民越过边界,以逃离暴政。)

【背景知识】
● Intelleutual Property Theft (智慧财产窃盗)
对于未上市、刚上市或已经上市的产品,中国利用自己的制造实力,仿冒、设计、生产出与原产品相似或相同的产品(山寨品),通常以更低价格贩售,获取巨大商业利益。

这种不管智慧财产权的侵权、窃盗行为,早在中国与国际社会行之多年,甚至成为所谓“山寨文化”,对外声称这是中国特有的品牌(“山寨品牌”)。

● Messiah Complex (弥赛亚情节)
“弥赛亚”(Messiah),指拯救世人的救主(Saviour),基督徒认为是耶稣。
“弥赛亚情节”泛指某人相信自己是唯一救世者(对某事或议题),具备牺牲、奉献与承担重要使命的任务,可是也会被引申为有“精神错乱”的贬仰之词。

【慎思明辨】
你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
● 对于中美贸易议题,例如,加征关税、谈判沟通、其他衍生问题等。您认为,为何川普总统会笑称自己是“神选的总统”?
● 对于美国多家媒体,(刻意)替川普总统扣上“弥赛亚情节”,您觉得用意何在?
● 美中贸易战如火如荼,对台湾是利多?还是弊多?试着从不同角度(例如,政治、经济、国防、社会、文化、价值等)分析之!

相关单字:Us-China Trade War(美中贸易战)、Tarrif Adding(加征关税)、 God-chosen President(神选的总统)、National Defense(国防)

责任编辑:亦洁

相关新闻
【看川普推特学英文】G20川习会 美中重启贸易谈判
谢田:华邮的误导与贸易战的输赢
【看川普推特学英文】川普建言联准会:降息促进美经济
【财经话题】美中贸易战迄今哪些国家受益?
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论