【看川普推特学英文】“神选总统”川普 平衡美中贸易 II

文/吴约翰

人气 324

【大纪元2019年09月10日讯】美中贸易这个烫手山芋,没有一任美国总统愿意采强硬态度处理!除了重拾美国第一、让美国再次伟大的信念之外,还有什么原因,让这位“被赋予神圣使命的”总统,择善固执?

川普总统最近在他的推特里,引用了一位成功商人的谈话,我们来看看他说些什么!


【译文】“(在谈判中),中国人很擅长不轻易接受条件。你必须采取强硬(的手段),这就是川普正在做的事。企图修正只符合中国利益(的双边关系),而且我认为我们最终会得到一个比现在好更多的解决方案。


【译文】(接前文)坦白说,我觉得目前川普对中国所做的事(例如,提高关税、施加改革的压力等),并没有在世界各地丧失影响力。欧洲(面对冲击时)永远采最保护主义政策。他们正杵在那说,哎呀,我们会是下一个吗?也许就是!我们必须改变规则了。美国无法捍卫全世界并帮大家买单。


【译文】(接前文)我们不可能为了他国的利益,去运作我们的整体经济,如同长期以来,我们一直被索取大量关税。不要继续躲避现实了。50年来美国一直受到关税恐怖主义的戕害。但现在有机会达成一个真正的(公平的)交易。”山姆‧泽尔(Sam Zell)在接受美国CNBC电视台@JoeSquawk访问时说道。


【译文】针对我目前与中国的交涉,看着很多不着边际与有趣的建议,尤其来自那些以前试图处理但却惨烈失败的人士,真的很富娱乐性。事实上,他们被骗得精光。我们目前与中国的交涉深具信心。他们从未有这般地处理!

【单字/词解析】
● adept,形容词/əˈdept/擅长的
自然发音:a-DEPT
英解:having a natural ability to do something that needs skill
例句:She’s very adept at dealing with the media.(她应付媒体游刃有余。)
用法:如后接动名词(V-ing),则必须加at。类似用法:be good at V-ing,be able to V,be capable of Ving 等等。

● tough,形容词/tʌf/强硬的
自然发音:tough
英解:strong and determined
例句:The US government is continuing to take a tough line on terrorism.(美国政府继续对恐怖主义采取强硬的态度。)
用法:形容食物很硬、太老了、切不开、咬不动,可以说 tough. The steak or meat is too tough to chew or to cut. (这块牛排/肉,太硬了,咬不动/切不开。) 另外,形容“真倒楣”,也可以说,tough luck!

● end up with,动词词组,以…告终
自然发音:END up with
英解:to finally be in a particular place or situation
例句:Despite staying in the shade most of the time, I ended up with sunburn.(尽管大部分时间都待在阴凉处,但我最终还是晒伤了。)
用法:with + 名词。end up + Ving,I ended up spending the night in the airport.(我最终在机场过夜了。)

● dramatically,副词/drəˈmætɪkli/明显地
自然发音:dra-MA-ti-ca-lly
英解:suddenly or obviously
例句:Our life changes dramatically when we have a baby to take care of.(有了孩子以后,我们的生活会有明显的变化。)
用法:该字来源于drama(戏剧),所以dramatically也可以指“具戏剧效果地、夸张地”,She swept her hair back dramatically.(她夸张地把头发向后甩。)

● frankly,副词/ˈfræŋkli/坦白地(说)
自然发音:FRANK-ly
英解:used when giving an honest and direct opinion, often one that might upset someone
例句:Quite frankly, the thought of it terrified me.(坦白说,这个想法吓坏我了。)
用法:“坦白说”也可以写成,Frankly speaking,…;To be frank 或 Let me be frank,…。

● impact,名词/ˈɪmpækt/影响
自然发音:IM-pact
英解:a powerful effect that something has on a situation or person
例句:The tax on fuel will not have a serious impact on the better-off.(征收燃料税不会对富人产生严重影响。)
用法:当名词时,可用have/make an impact on…;也可以当动词,The failure of the transport system impacts daily on all our lives.(运输系统的故障,会影响我们每天的生活。)

● protectionist,名词 /prəˈtekʃ(ə)nˌɪst/保护主义(者)的
自然发音:pro-TEC-tion-ist
英解:protectionist laws or methods are intended to help a country’s trade or industry by putting taxes on goods bought from other countries or by limiting the amount of goods that can be imported

例句:Such protectionist measures penalize exporters in developing countries.(这些保护主义措施,苦了发展中国家的出口商。)
用法:来自“保护,protection”这个字。动词,protect…from/against,保护…免于遭受/抵抗,例如:Clothing that protects you from/against the cold.(衣服可以(保护你)抵御寒冷。)

● for the benefit of,为了…好处
自然发音:for the BE-ne-fit of
英解:particularly do something for somebody or something
例句:The money is to be used for the benefit of someone in need.(这笔钱将用于造福有需要的人。)
用法:接受补助/福利,on benefit,例如:She’s been on unemployment benefit for six months.(她接受失业补助已满6个月了。)

● duck,动词/dʌk/闪躲
自然发音:duck
英解:to lower your head or head and body quickly, in order to move under something or to avoid being hit
例句:Duck your head or you’ll bang it on the doorframe.(把头低一下以免撞到门框。)
用法:He ducked behind the wall.(她躲到墙后面去。) 另外,to duck out,可指“偷溜到外头…”例如,Kevin always ducked out for a smoke. (凯文总是找机会到外头抽根烟。)

● take to the cleaners,动词词组,骗光…所有的钱(海削)
自然发音:take to the CLEA-ners
英解:to get a lot of money from someone, usually by cheating them
例句:Dave was really taken to the cleaners on that deal.(大卫在那桩生意上确实赔得精光。)
用法:the cleaners,指的是“干洗店”,take sb to the cleaners,把某人带到干洗店去“干洗”(直译);意指:将某人身上的财物“一洗而空”。本文的 got taken…被抓过去,采被动语法。另外,自助洗衣店(水洗+烘干),则称 laundromat。

【背景知识】
● Tarrif Terrorism(关税恐怖主义)
企图以关税为手段,进行利益交换,以达成不同的政治目的。
恐怖主义(Terrorism),广义来说,意图使用暴力,以达成某些特定的政治目的。

● Sam Zell(人名)
山姆‧泽尔(Sam Zell)是一位公司总部在美国芝加哥的地产投资大师,拥有50亿美元资本净值。

● Joe Squawk(节目名)
电视新闻主播乔‧柯南(Joe Kernen)在CNBC电视台的节目。

【慎思明辨】
你可以针对以下议题进行论述,甚至写一篇英文短文,练习英文写作或是口语表达。
● 针对中美贸易,为何川普总统会认为,以前的政府都不敢“直球对决”,以正面交涉的方式处理,为美国与美国人民争取最大利益?

● 针对美中贸易战,为何川普总统可以“有恃无恐”的坚持,难道他不怕从此美中关系决裂,损害更多利益?

● 如果川普总统说的是实话,以前的政府(总统)都遭到中国政府海削,如果不是团队无能,那么就是刻意为之,试讨论背后可能原因?

相关单字:direct talk(直接对谈)、being persevered(坚持不懈的)、break-up(名词,决裂)、damage(动词或名词,损害)、incapable(无能的)、purposely(刻意地)

责任编辑:亦洁

相关新闻
【看川普推特学英文】“他真是一位好总统!”主流媒体不告诉你的事
白宫前顾问:为何美中贸易战超越经济范畴
【看川普推特学英文】 “神选总统”川普  平衡美中贸易
川普推文影响金融市场 小摩创Volfefe指数
纪元商城
Nature’s Bounty鱼油多款 现有5折优惠
每日更新:超千图像 探索奇妙植物王国
这种杯子为何如此火爆 加州女子偷65个被捕
这些亚马逊好物 让你生活品质大提升
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论