site logo: www.epochtimes.com

将习近平名字译成不雅称呼 脸书发声明道歉

在昂山素季官方脸书账户页面上发表了有关习主席访问的声明,当脸书翻译将之译成英文时,“习先生”被译成了“Mr Shithole”(粪坑先生)。(AFP PHOTO/Justin TALLIS)
人气: 20454
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2020年01月19日讯】脸书(Facebook)周六发出一份声明说,对缅甸国务资政昂山素季(Aung San Suu Kyi,又译为翁山苏姬)官方脸书账户出现的相当严重的缅甸文英译错误道歉,并称已做了修改,正在调查原因。

脸书将中国国家主席习近平的中文名字翻译成不雅称呼。

现在很多社交媒体平台都提供翻译服务,虽然对客户来说,这是一个很实用的工具,但有时翻译会出一些令人莞尔的错误,或者十分离谱、引发全球关注的缺失。

中国国家主席习近平于1月17到18日访问缅甸,与昂山素季签署了数十项协议,大多数是北京推动的“一带一路”大规模基础设施计划。

在昂山素季官方脸书账户页面上发表了有关习主席访问的声明,当脸书翻译将之译成英文时,“习先生”被译成了“Mr Shithole”(粪坑先生)。另外,当地新闻杂志《伊洛瓦底(Irrawaddy)》一则新闻标题则被脸书译成英文“Dinner Honors President Shithole”(晚宴招待贵宾粪坑主席)。

路透社报导说,目前尚不清楚这个脸书翻译大纰漏持续了多长时间,但是用谷歌翻译功能则未出现相同的错误。

脸书在声明中说,目前正在努力找出原因,以“确保不会再发生这种情况”,“这个问题并未反映我们工作的实际状况,对于造成这样的错误,我们深表歉意。”

责任编辑:吴英

评论
2020-01-19 4:09 AM
Copyright© 2000 - 2016   大纪元.