《英文名字大全》之六:男子名 M to O

作者:袁晓晖
Orlando──Roland的意大利及西班牙变体,亦有“金色”之意。(fotolia)
font print 人气: 998
【字号】    
   标签: tags: , , ,

M

Mac──在盖尔语中表“之子”,加在名字前做“某人之子”解,有时写作Mc。例如MacDonald,表“Donald之子”。亦可做独立名。
Mace──古法文“权杖”,表“权威”。
Mack, Mackey──Mac,Maximillian变体。
Maddock, Maddox──塞尔特语“仁慈”,Madoc是一名古威尔斯王子
Madison──“Maud之子”,因此表“一名伟大士兵之子”,又或是“Matthew之子”。
Magnus──拉丁文“伟大的”,爱尔兰写作Manus。
Mahon──塞尔特语“熊”,表“强壮”。在苏格兰流行。
Maitland──古英文地名“草原地带”。
Malcolm──盖尔语“Columba的随从”,Columba是第六世纪苏格兰一传教士。过去在苏格兰流行。昵称:Mal。
Mallory──古日耳曼语“军事顾问”,或古法语“野鸭”,爱尔兰流行,但现在为女子所用。
Malvin──见Melvin。
Mandel──拉丁文“杏仁”,或古法文“做外衣的裁缝”。
Manfred──条顿语“和平国度的人”。
Manning──古英文“保护”。
Manuel──希伯来名Emanuel的西班牙变体,在西葡语国家流行。
Marc──Mark的法语写法。变体:Marcel,Marceau。
Marcelio, Marcello──Marc,Marcel的意大利体。
March──Marcus变体,亦罗马历上第一个月,纪念战神Mars,适合三月生婴儿。
Marcus──源自拉丁文战神Mars,英文体为Mark。
Maria, Marie──希伯来文“悲哀”,英文体是Mary,在拉丁语系国家是男子名。
Mario──Mary的男性体。义,西语地区流行。变体:Marion。
Marius──拉丁文“属于战神的”。
Mark──Marcus变体,表“战神的”,指“战士”。马可福音作者。法文写作Marc,意大利写作Marco。
Marlin──拉丁文或古法文“海”,指一种深海鱼类。
Marlon──Marlin变体。电影明星约翰韦恩的原名,他因为这名字经常受到嘲笑,因为被认为是女子名。
Marquis──古法文的贵族头衔,表“高贵”。
Marshall, Marshal──古法文“养马的人”,演变成“骑兵司令”。
Martin──拉丁文“战神的”,亦Mark变体。昵称:Marty,变体:Martel,Marten,Martino。
Marty──Martin小名,或作独立名。
MarvinMarwin──古英文“有名的朋友”,或“海上的朋友”。亦Irving变体。
Mason──古法文“泥瓦匠”,“砌石工人”。
Massey, Massing──古法文“有军人子弟的家庭”。
Matt──Matthew昵称。
Matthew──希伯来文“上帝赐的礼物,耶稣门徒之一,亦马太福音作者。拉丁文写作Mathias。昵称:Mat。变体:Mateo,Matheo,Mayo。
Maurice──希腊文“黑皮肤”,指“摩尔人”。变体:Moritz,Morris,Murray。
Max──Maximilian昵称。变体:Maxim,Maxime。
Maximilian──拉丁文“最伟大的”。昵称:Mac,Max。变体:Maxim,Maxwell。
Maxwell──萨克逊语“大井边来的”,亦Maximilian变体。
Mayer──拉丁文“高贵的”。
McCullough──苏格兰姓氏,最初是“Cullach之子”之意。
Mel, Mell──Melvin昵称,亦Samuel昵称。
Melvin, Melvyn──塞尔特语“领袖”,或条顿语“同僚”。
Menachem, Menahem──希伯来文“棉被”,表“安慰,舒服”。出自圣经。
Mendel──中古英文“修理工人”。变体Mendelssohn意“Mendel之子”。
Mercer──法文“商人”,英文“布商”。变体:Mercier,Marchand。
Merle──拉丁文一种黑色山鸟名。男女通用。
Merlin──中古英文“猎鹰”,是亚瑟王传说中之魔术师。亦Irving变体。
Merrick──Almeric,或Emery变体。
Merrill, Merrell──条顿语“有名气”,盖尔语“光明”,或希腊语之“香”,在古英语中则有“河流”之意。
Mervin, Merwin──Irving,或Marvin变体,表“海上朋友”。
Micah──希伯来语“似上帝的人”,圣经中一先知名。亦Michael昵称。
Michael──希伯来文“似上帝之人”,是圣经中主要天使之名。变体有:Micah,Mickey,Michel,Michele,Mike,Mikhail,Mischa,Mitchell。
Michel, Michele──Michael变体。
Mickey, Micky, Mike──Michael小名形式。
Miles, Myles──拉丁文“士兵”,“骑士”。

Milo──一说是源自日耳曼语的温和,英语则表仁慈的。希腊文则表驱逐。
Miller──古英文“磨场工人”,或“磨场主人”。
Milton──古英文“有磨场的镇上”。
Mitchell──Michael变体。
Mo──Morris昵称。
Moe──Moses昵称。
Mogan──丹麦语“强大的”。
Mohammad, Mohammed──阿拉伯文“受赞美的”,表“先知”。
Monroe──塞尔特语“来自红色沼泽区”,或“红河区”。
Montague──Montgomery的法文体。
Monte, Monty──Montgomery昵称。
Montgomery──拉丁文“尖山”。
Moore──苏格兰文的“码头”。
Mordecai──希伯来文“战士”,出自圣经。
Morgan──塞尔特语“来自海上”,意“住海边的人”。
Morley──古英文“住沼泽区”的人。
MorrisMorrie──Maurice变体。
Mortimer──法国地名,在诺曼第。有“欢愉,高贵”之意。
Morton──古英文“渔村”。
Moses──出自圣经,表“获救的男婴”,指摩西。
Muhammad──Mohammed变体。
MunroeMunrow──Monroe变体。
Murdoch, Murdock──塞尔特语“海上来的富有的人”。
Murphy──塞尔特语“海上战士”。
Murray──塞尔特语“海员,水手”。
Myles──Miles变体。

N

Nadar, Nader──阿拉伯语“天底”,表“最低点”。
Naldo──Reginald,Ronald变体。
Napoleon──希腊文“森林之狮”。最先在意大利受欢迎,后因拿破仑而在欧洲流行。
Nat, Nate──Nathan昵称。
Natale──Noel变体。
Nathan──希伯来文“施予”,表礼物。旧约中先知名。
Nathaniel──希伯来文“上帝的礼物”,出自圣经。小名:Nat。
Neal, Neale──Neil变体。
Ned──Edward,Edwin,Theodore等之小名。
Neil──爱尔兰语的“勇敢”,或“领袖”。在爱尔兰受欢迎。并有许多演变出来的姓氏:O”Neill,O”Neal,Neilson,Nelson。
Nelson──Neal或Neil之子。
Nero──意大利“黑色”。古罗马一暴君名。
Nestor──希腊文“他记得”,表“年高”及“智慧”。
Neven, Nevin──拉丁文“雪的”,条顿语表“侄儿”。
Nevil, Nevill──法文“新的村落”,此名到英国后演变成Newton,表“新市镇”。
Newman──古英文“新人”,指信不同宗教的人。
Newton──见Nevil。
Nicholas──希腊文“人民的胜利”,Nick在希腊文中表“胜利”。原出自圣经,亦西元四世纪一圣徒名St。Nicholas。他后来成为儿童守护神,成为SantaClaus。变体有:Cole,Colin,Nick,Nicolson,Nicola,Nike。
Nick──Nicholas,Dominic小名。
Nico──Nicholas之昵称。希腊文意光荣的,胜利。
Nigel──拉丁文“黑色”,指皮肤深色的人。变体:Niger。
Nike──希腊文“胜利”,亦Nicholas变体。
Nikita──Nicholas俄文变体。
Niles, Nilson──Neal之子,或Nicholas之子。
Nissen──北欧语“属于精灵的”。在北欧及条顿语中,精灵指一种善良的神仙。
Noah──希伯来文“和平”,“休息”。出自圣经“诺亚方舟”的故事。
Noam──希伯来文“友谊”,“甜蜜的”。
Noble──拉丁文“高贵,有名气”。
Noel──法文名,源自拉丁文“新”,或“生日”。多指耶稣生日,因此表圣诞。意大利写做Natale,到英国后写做Nowell,Newell。
Nolan, Noland──Noble变体。也是盖尔语的”高贵的后代”。
Noll, Nolly──Oliver变体。
Norm──Norman昵称。
Norman──北欧或条顿语“北方来的人”,最早是指挪威人,尤其是指北欧海盗。最早写做Norseman,或Northman。
Norris──条顿语“北方人的屋子”,指北欧人。
North──萨克逊语“来自北方的人”,亦指北欧人。
Norton──萨克逊语“来自北边的城镇”。
Norvin──条顿语“北边的朋友”。
Nugent──古英文或日耳曼语的“推挤”。
Nuntius──拉丁文“信差”,意大利写做Nuncio。

O

Oakley──古英文名,指“来自有橡树的草原区”。
Oates──也是古萨克逊地名“燕麦草原”。
Oberon──法兰克语“顺从的”,在爱尔兰与O’Brien通。
OBrien──塞尔特语的“Brian之子”之意。在爱尔兰及苏格兰一带,在名前加“O”表示“某人之子”之意。
Octavius──拉丁文之“第八”。变体:Octavio。
Odell──北欧语“有财产的人”。
Ogden──古英文地名“来自有橡树的山谷”。
Olaf──诺斯及丹麦语的“先祖”,也是Oliver的北欧体。是挪威第一任基督徒国王。
Oliver──拉丁文“橄榄树”,代表和平。变体:Olivier,Olivo,Ollie。
Olympio, Olympios──希腊文“属于Olympus的”,Olympus是希腊神话中众神所住之处。
Omar──阿拉伯语“长寿”,或希伯来文“好口才”。圣经创世纪中用过。
Oral──拉丁文“嘴”,有“口才好”之意。
Oren──希伯来文“松树”,出自圣经。
Orestes──希腊文“山”,指“来自山上”,出自希腊神话。
Orien──拉丁文,指“太阳升起的地方”,即“东方”,或“光明”。变体:Orion,Orrin。
Orlando──Roland的意大利及西班牙变体,亦有“金色”之意。
Orleans──法文“金色”,亦Aurelius变体。Orman, Ormond──本意是北欧语的“龙”,“蛇”,指船头的装饰,因此做“水手”意。
Orson──拉丁文的“熊”,本来写做Ursus,后来演变成Orsino。
Orval──古法文“黄金城市”。
Osborn──古英文“像神一样强壮”。
Oscar──萨克逊语“上帝之矛”,意“神力”。Oswald为一个常见变体。
Osgood──萨克逊语“似神一样善良”。
Osman──条顿语“熊人”,萨克逊语“上帝的侍从”。
Osmond──萨克逊语“受上帝保护”。变体:Osmund。
Ossie──是所有以“Os”开头名字的小名。
Oswald──Oscar变体。
Othello──Otto变体。莎士比亚四大悲剧奥赛罗主角名。
Otis──希腊文“耳朵”,表“听力佳”。
Otto──日耳曼语“富有”,古罗马帝国及德国许多帝王名字。变体:Odo,Otho。
Ovid──拉丁文“羊”,也指“牧羊人”。变体:Oviedo。
Owen──塞尔特语“少年战士”,拉丁文意“出生高贵”。在威尔斯是Eugene变体。
Oxford──萨克逊语“牛的渡口”,指牛只过河处。
Oz──希伯来文“力量”。
Ozzie──同Ossie。

@(本文经作者授权转载)

(点阅【英文名字大全】系列文章。)

责任编辑:李梅

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 明代万历年间的《增广贤文》有句名言:“万恶淫为首,百善孝为先。”古书《寿康宝鉴》中的“福善案”记载了很多守戒拒淫而在科考中速得福报的故事。让人看到“拼功业”和“道德实践”的密切关联。古人讲的“积德”、“积阴德”,其言不虚,有德的人生才有福,可不是空话啊。
  • “为政以德”的内涵是很深、深广的,包含了前一篇中孔子所讲的“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时”。本章,孔子没有具体解说什么是“为政以德”,而是打了一个比方:君王自己像北极星一般安居其所,别的星辰就都井然有序地环绕着它。
  • 红楼梦这本书成书的缘起,是圣主康熙皇上赐的这一场富贵。红楼梦这本未能完成结局的书,这本自传性质的小说,对应的康熙雍正年间江宁织造府的兴衰景况,都是有史料可查的。荣国府,宁国府最早的主人,荣国公和宁国公,从小说内容“焦大跟着太爷出兵”这一细节,结合历史背景来看,应该是清兵入关时,随着满洲人一起入关的那批汉人,类似于大清的开国元勋范文程(范仲淹后人)这样的汉人。
  • 明代《耳谈》作者王同轨的街坊林广儿的杀妻事件,钻法律漏洞逃过刑罚,在当地引起不平的鸣冤声震天价响,而最后的结局,更让人心震动不已。
  • “不患人之不己知,患不知人也”,这体现了孔门教学的一个根本特点:“求诸己”, 即向内求,所谓“君子求诸己,小人求诸人。”在处世上,不怨天尤人,以“人不知而不愠”的精神,完成自己的仁德修养,在寂寞中成就事业。
  • 在无神论者看来,人死了就一了百了,其实在传统文化里,披露了很多人死后的去向,有的人甚至还去了天堂担任神职。今天给大家介绍的就是这样一个故事。主角是南宋孝宗淳熙年间新城(现杭州市富阳区一带)秀才姚中。
  • 明朝时期,浙江嘉兴府李定在人们眼中是一个真正的正人君子,但他的科考之路却不顺利,十几年屡考不中,就在他已经慢慢放下了对功名的执著时,人生路竟然起了大翻转!他是怎么积的阴德呢?
  • 孔子因材施教,引导子贡向前走——“贫而乐,富而好礼”。“贫而乐”,乐什么?乐道。孔门弟子中有个典范——颜回,“一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐”。既然颜回做到了,说明“贫而乐”的目标不是高不可攀、虚无缥缈的,这是勉励子贡。
  • 震区有个小山村,爱好秦腔的村民每晚都聚集在一孔大崖窑内排戏,场面分外热闹,有个三四岁的小男孩,非缠着爷爷领他去看戏,爷爷背着孙子刚挤入窑内,还没看清演的是啥戏,孙子却又说害怕,闹着要回家。爷爷拗不过孙子,带着孙子转身刚出了窑洞,地面就突然抖动,崖窑瞬间垮塌,演戏看戏的几十人无一生还。
  • 怎么才叫做“好学”呢?本章讲了三条。 首先,“食无求饱,居无求安”。食求饱、居求安,人之本能。但是,很多情况下,食不饱、居不安,你将如何?对君子或立志做君子的人来说,因为一心追求自己的志向,就顾不得吃饱、顾不得安居了。如果一个人将吃饱、安居当作头等大事,还能有鸿鹄之志吗?
评论