大地母亲颂(一)

汉译 澳大利亚 罗伯特•莫瑞•史密斯 的现代诗
汉译者:韩亦言
此仅为示意图。(shutterstock)
font print 人气: 152
【字号】    
   标签: tags:

亲爱的大地母亲啊 向你致以崇高的敬意
我们美丽的家园啊 只是宇宙中的小不点

浩瀚漂渺的上下空间
只见那点点繁星灿烂

太阳啊 送给你光明
月亮啊 与你结伴而行

你从远古匆匆走来
一次撞击带来了永恒的风采

那天使般的小行星 以身相许
太量的爆炸 点起熔岩红色的冲天火焰

让你眼中的圣洁之水
滔滔而落 注成大洋湖泊

那江河溢出的涓涓细流
是你那甜酸苦辣的泪

让第一批伟大的生命出现
走向每一片荒芜

你昂着头走过了冰世纪
跨越了火山 让熔浆造地

你海纳百川 让数不尽的生命
生长壮大 代代繁衍

你无私奉献栖息地给我们人类
以及那包罗万象的大自然

你带着万事万物一起环行
神圣的引力 无声地唱着“纤夫的爱” 昼夜向前

你不停地铸造着山川 不辞劳辛
像那巨型的摩天之轮 从不休眠

可你的善良温柔 却遭受蹂躏
甚至 来自那些你慷慨催化的生命

啊 大地母亲 你永不停息地吐故纳新
奔向神秘的未来 大步流星

注:
本译文经原作者Robert Murray Smith同意授权发表,
原英文诗版权属于Robert Murray Smith。
这是史密斯先生2017年11月8日完成的版本之一。

Ode To The Earth (one)

the earth we salute you our dot
in space

nothing above, or below except
other lonely dots

shined on by a bright sun, and
a loon of moon

from eons you came alone, pounded
into submission

by asteroids red, explosive molten
flares

allowed your tears to pool as seas,
and lakes

rivers flooded, flowed streaming
anguished tears

allowing primitive life forms to
propagate

through ice, earthquakes, molten
moulding

you accommodated life in all forms
to grow, and prosper

a home for the whole of nature, and
finally man

all the while held in spins on spin
by gravitational pull

your moulding unfinished continues,
as you spin all alone

putting up resignedly to the desecration
of creatures spawned from your generosity

never resting always in flux into the uncertain
future you go

Robert Murray Smith (c)
Adelaide, Australia
8 November 2017@

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 拨开时间门帘 枫红以梦的速度奔驰而来 霜林一片秋意 所有熟悉的跫音都已走远
  • 翠微的比叡山 烟雨中, 静静的守候 琵琶湖匀净的脸庞 流转着,天青色的双瞳
  • 和煦秋阳洒在潺潺溪水里 殷红林相成排罗列 日月迁移,云海毋须有人带路 便兀自四处游荡,傲笑青山多妩媚
  • 入山,看见石阶啜饮了过量晨露 日日横卧林间醉看着古今生命的荣枯 拾级而上的崎岖
  • 就在那个清晨 火点红了云 云点燃了天空 天空染红了广场
  • 春茶 青涩不知寒 华冈飞雪芳芯冻 开春第一香
  • 如何爱你 我来细数爱的方式 我爱你 至高至广至深 至我魂所及 如冥冥之中 乞求至高无上的完美和上帝 我爱你 就像每日心灵深处之需
  • 风起柳絮飞 捻撚琵琶松涛醉 月斜不知归
  • 水 化为音乐 风 变成低声细语 粉妆的落日 用无数个被遗忘的梦的油彩 掸去地平线上的尘埃。
  • 我们的祖先 八十七年前 在这一块土地上 建立起 一个崭新的国家 她 生来具有自由的基因 并且坚信 上帝 人人生而平等
评论