译者的话:读这首诗,可以感到非洲大地上的春风,可以闻到茉莉扑鼻的芳香。祝福津巴布韦人民。
当他们呼喊着自由
熏木的烟雾 混合著甜甜的
灰尘和茉莉的芳香──
青草 花岗石 羚羊骨──
聚集在手腕上
血的颜色变得鲜亮
血色的记忆暗淡了──
当他们大声唱的那支歌
在非洲大陆回荡的时候 我熟悉
西班达曾经蹲在洗涤室外
边擦家人的鞋子边教我
我俩都穿着过于肥大的灰褐色裤子
光着脊梁 光着脚
他擦着 我将唾沫吐在鞋头上
他擦着 我们唱着
“上帝保佑非洲
擡起她的头……”
一遍又一遍 直到八月的鸟儿
飞来一起唱
我意识到 今年八月
茉莉花盛开 熏木的烟雾
使得空气变得宁静──
他们是如何呼喊自由
我是怎样学会他们的歌
写这首诗的时侯
我的孩子们蹲在身旁
持久的寒气
把津巴布韦的晚霞
抹在他们的脸颊上
这也是孩子们的歌
我一遍一遍地教他们
直到疲劳的双眼 被刺激得
泪水充盈 令人愉悦的烟雾
灰尘和茉莉的芳香
注:经埃佩尔先生同意,译者将原标题“茉莉”改为“津巴布韦的晚霞”。
原英文诗发表在诗集”Sonata for Matabeleland”,也可查阅下面网页:
http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2010/jul/12/jasmine-john-eppel-poetry
责任编辑:林芳宇