津巴布韦的晚霞

汉译 津巴布韦 约翰·埃佩尔 的现代诗
汉译者:韩亦言
(津巴布韦的马塔贝莱部落,图片来自维基公共领域,韩亦言提供)
font print 人气: 185
【字号】    
   标签: tags: , , ,

译者的话:读这首诗,可以感到非洲大地上的春风,可以闻到茉莉扑鼻的芳香。祝福津巴布韦人民。

当他们呼喊着自由
熏木的烟雾 混合著甜甜的
灰尘和茉莉的芳香──
青草 花岗石 羚羊骨──
聚集在手腕上

血的颜色变得鲜亮
血色的记忆暗淡了──
当他们大声唱的那支歌
在非洲大陆回荡的时候 我熟悉

西班达曾经蹲在洗涤室外
边擦家人的鞋子边教我
我俩都穿着过于肥大的灰褐色裤子
光着脊梁 光着脚
他擦着 我将唾沫吐在鞋头上

他擦着 我们唱着
“上帝保佑非洲
擡起她的头……”
一遍又一遍 直到八月的鸟儿
飞来一起唱

我意识到 今年八月
茉莉花盛开 熏木的烟雾
使得空气变得宁静──
他们是如何呼喊自由
我是怎样学会他们的歌

写这首诗的时侯
我的孩子们蹲在身旁
持久的寒气
把津巴布韦的晚霞
抹在他们的脸颊上

这也是孩子们的歌
我一遍一遍地教他们
直到疲劳的双眼 被刺激得
泪水充盈 令人愉悦的烟雾
灰尘和茉莉的芳香

注:经埃佩尔先生同意,译者将原标题“茉莉”改为“津巴布韦的晚霞”。
原英文诗发表在诗集”Sonata for Matabeleland”,也可查阅下面网页:
http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2010/jul/12/jasmine-john-eppel-poetry


(英文诗歌图片是韩亦言制作提供)

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 就在那个清晨 火点红了云 云点燃了天空 天空染红了广场
  • 如何爱你 我来细数爱的方式 我爱你 至高至广至深 至我魂所及 如冥冥之中 乞求至高无上的完美和上帝 我爱你 就像每日心灵深处之需
  • 亲爱的大地母亲啊 向你致以崇高的敬意 我们美丽的家园啊 只是宇宙中的小不点
  • 昨天夜里 我见到了你 就在那一条沿河的街上 你瞅见我 我的眼睛 也看着你的方向!
  • 青春可以比作夏天吧 可她的美更加温柔 动人 看啊 粗野的风 总想吹落五月迷人的花蕾
  • 我独自一人 想你 想你想得很疼 记得你说 不要想入非非 我无法控制 这不安分的思绪
  • 在收割的垄行之间 仿佛是冬日玫瑰 天使下凡 摇曳着的火红叶子 如同圣诞领带
  • 多想对你表白 可你的微信更新不再 看到你眼中的期待 可我迟迟才来
  • 在雨水浸润的草地里 从碎刀片上的斑痕 看见佛的映像 熠熠闪光
  • 这首诗用具有锋利双角的羚羊(antelope),或许是叉角羚(pronghorn),来比喻邪恶的中共法西斯;高智晟的幼发拉底河(Euphrates),代表着中国的良心与中国终将走向文明的源起;而“我们的天空”就是中国人致力追求的自由。
评论