永恒的青春

汉译 莎士比亚的十四行诗第18首
汉译:韩亦言
(图片由韩亦言提供)
font print 人气: 191
【字号】    
   标签: tags: ,

译者的话:在查询“Darling Buds of May” 时发现,该词出自莎士比亚的十四行诗XVIII。读完之后,我仿佛看到了一九八九年天安门广场上涌动的青春热血。故尝试翻译,并以此献给勇敢的青年们。

青春可以比作夏天吧
可她的美更加温柔 动人 看啊——
粗野的风 总想吹落五月迷人的花蕾(*)
夏天的好日子太短了——
偶尔 太阳当空时太热了
时常 乌云遮盖了金色的阳光
一切美好的东西都会衰退——
是随机的 还是大自然的魔力
然而 不朽的是青春呵——
她拥有的美丽不会消失
死亡也奈何不了她
这永恒的诗行 让青春随着时间成长
只要人能够呼吸 眼睛能够看见
只要生命不息 青春就有活力

注:
标题“永恒的青春”为译者所加。

(*)在莎士比亚时代, 五月已是夏季。这个网页也给出了解释:
http://www.shakespeares-sonnets.com/xviiicomm.htm

莎士比亚的原英文诗


(英文诗歌图片是韩亦言制作)

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 莎士比亚一生创作了10部历史剧,主要描写了距他当时约400年内的七位英国国王。剧中人物丰富细腻,有的狂暴,有的温情,再现了中世纪英国王室的风雨人生。
  • 2015年,习近平访问英国期间,他在演讲中,引用了一句莎士比亚的名言,“凡是过去,皆为序章。(What’s past is prologue)”。此外,在互赠礼物时,伊丽莎白二世女王选择了一套莎士比亚的《十四行诗》,作为馈赠,送给了他。这一来一往,既显示出了莎士比亚的重要性,也显示了莎翁诗歌的地位。
  • 《仲夏夜之梦》,《奥布朗与提泰妮娅的争吵》,约瑟夫.诺埃尔.佩顿绘。(维基百科)
    拉山德听了便睁开眼,爱情魔咒开始发酵了,他马上对她满口的爱意跟倾慕。告诉她说,她的美貌远远胜过赫米亚,有如鸽子跟乌鸦相比。
  • 威廉.莎士比亚是西方文艺史上最杰出的作家之一,《仲夏夜之梦》是威廉.莎士比亚在约1590年-1596年间创作的浪漫喜剧。(Pixabay )
    随着理智恢复,拉山德对赫米亚的爱也跟着回来。他俩谈起夜里的奇遇,怀疑这些事情是否真正发生过,还是他们都做了同样一场令人费解的梦。
  • 文学巨匠在这里汲取的文思与灵感,你感受的到吗?寻着莎士比亚之名而来,发现这个小镇处处流淌着细腻情操,意外收获了许多诗意与美好。不妨选个古韵十足的小旅馆住一晚,让自己浸润在光阴里,一瞥距今400多年的英国都铎时代——欣赏这样一个古老的小地方,需要放下现代社会的浮躁,放下对时间的追逐。
  • 牛顿、莎士比亚、达芬奇这三个人有什么共同点?他们都经历过大瘟疫,而且都善用了瘟疫期间的“社交隔离”,潜心创作,“出关”后都大放异彩,造福人类。
  • 人生是一个过程,你可以选择采取怎样的态度去度过每一个阶段,而选择不同,路径不同,风景也不同!
评论