《英文名字大全》之二:男子名 A to C

作者:袁晓晖
目前中国人不是出国留学,就是有机会与外国人做生意,或交友,所以取英文名字成为必要。(Fotolia)
font print 人气: 1367
【字号】    
   标签: tags: , , ,

A

Aaron──源自希伯来文的“启蒙”,“发光”,表宗教领袖。在圣经中,Aaron是摩西的哥哥。也可以写作Aron。

Abbot,Abbott──中东阿拉姆语的“父亲”,表“家长”,“领导人”。

Abe──Abraham(亚伯拉罕)的昵称。

Abel──源自希伯来文“短暂”,“虚幻”,在圣经中,他是亚当与夏娃的次子,为兄长所害。

Abelard──条顿语“高尚的决心”,也有“忠贞的情人”之意。

Abiel──源自希伯来文:上帝之子。
Abraham──希伯来文“众人之父”。在圣经创世纪中,他是希伯来人祖先,及希伯来王国之父。
Acacius──源自希腊文的“诚实的人”。
Acca,Accius──源自拉丁文,一个女神的名字。意“被接受”。Ace──源自拉丁文,“顶尖”的意思。
Achilles──源自希腊荷马史诗“伊利亚德”中英雄人物,表“威猛神武”。
Adair──源自苏格兰地名,指“有橡树的渡口”。
Adal,Adel──中古日耳曼文,表“高贵”。
Adam──希伯来文的“红色”,指“用红土做的人”。圣经中亚当之名,是上帝用巴勒斯坦红土做成的地球上第一个人。
Adams,Adamson──表“Adam之子”。
Addis──“Addy之子”,Addy是Adam之英文古字。
Addison──指“Addis之子”,或“Adam之子”。
Adlai──希伯来文:正义。
Adolph──古日耳曼文的“高贵的狼”,表“高贵的英雄”。变体:Adolf,Adolphe。
Adon──希腊文中“上主”之意,希伯来文中与耶和华同义。变体:Adonis,Adonais。
Adrian──源自拉丁文:来自亚德里亚海的人。与Adrien,Hadrian相同。
Agnus──源自拉丁文“绵羊”,与女名Agnes同。
Aidan,Aiden──塞尔特语“火”,“炉火”,表“家庭温暖”。又可写作:Ayden,Aydan。
Ainsley,Ainslie──古萨克逊语:来自Ann家的草原。古时,Ann也做男子名。
Ajax──希腊文之“鹰”,神话中英雄名。
Al──是Alan,Albert,Alexander,Alfred,Alfonse,Alvin等名字之小名。
Alan,Allan──塞尔特文:英俊,和平。
Aland──塞尔特语:闪亮如太阳。
Alaric──条顿语:人类统治者。
Alastair,Alistair──希腊文“复仇者”,变体:Alastor。
Alban──拉丁文“白色”。变体:Albin,Albion。
Albert──古日耳曼文之“高贵及聪明”。变体:Alberto,昵称:Al,Bert,Bertie。
Alcott──古英文“小屋来的”。
Alden──萨克逊语:老朋友。变体:Aldwin,Alwin,Eldwin。
Alder──古英文植物名“赤杨”一种树木,有“族长”,或“宗教领袖”之义。同Elder。
Aldo,Aldous──日耳曼文之“富有”,亦当“老”,及“聪明”解。
Alec,Alex──Alexander的小名。
Alexander──希腊文:人类的保护者。出自史诗伊利亚德,历史上亦有亚历山大大帝。昵称:Alex,Alexis,Sandy,Sascha。
Alfonso,Affonso──Alphonso变体。
Alfred──源自日耳曼语elves(精灵)及counsel,表示受到精灵的忠告。日耳曼传说中,精灵是对人有利的鬼魅。变体包括:Alfie, Alfredo,Avery。
Ali──源自阿拉伯文Allah,指“阿拉上主”。
Allister──希腊文“帮助人类的人”。
Alois,Aloys,Aloysius──Louis变体。
Alpha──希腊文第一个字母,表“开始”。
Alphonso,Alphonse──古日耳曼文“高贵”及“渴望”之结合,亦表“渴望战争”。
Alton──古英文“来自古老大宅的人”。
Alvar,Alver──拉丁文“白色”,或“美丽”。
Alvin──古日耳曼文“高贵的朋友”,或“受爱载的”。
Alvis──源自北欧神话,意“好聪明的”。
Amadeus,Amadis──拉丁文:对上帝的爱。
Amariah──源自圣经,意“上帝对他做过承诺”。
Amasa──源自圣经,意“积聚的人”。
Ambert──条顿语“聪明”。
Ambrose──希腊文的“永生”,指神的食物。
Amiel──希伯来文“属于神的人。
Amory,Amery──日耳曼文的“富有”,“勤奋”。又或拉丁文“可爱”之意。
Anastasius──希腊文“再生”。
Anatole,Anatoly──希腊文“来自东方的”,指拜占廷帝国。个性喜秩序,喜传统及安全职业。也象征“日出”。
Anders,Anderson──指“Andrew之子”。
Andre,Andrie──Andrew的法文,俄文变体。
Andrew──希腊文之“阳刚”,“强壮”。圣经中耶稣十二门徒之一。昵称:Andy,Randy。

Andy,Andrew的小名。也被写成Andie。
Angelo──希腊文“信差”,“天使”。源自希伯来文`报佳音者”。变体:Ange,Engel。
Angus──塞尔特语:至高美德,或“极端强壮”。
Annas──希伯来文“上帝的慈恩”。
Anselm──古日耳曼语:“受神保护的”。
Anson──源自“Ann之子”,或“John之子”。
Anthony──拉丁文“无价之宝”,意大利守护神之名。昵称:Tony。
Anton,Antonio──Anthony之变体。
Apollo──“阿波罗”,希腊神话中之太阳神,表“男性美”。
Arber──古法文“卖药者”。
Archer──中古英文“持弓箭者”,指武士。
Archibald──古日耳曼文“高贵及勇敢”,指“神勇王子”。昵称:Archy,Archie。
Arden,Ardin──拉丁文“热情”,“焚烧”,古法文“烈焰”。
Ardolph──条顿语“热情的狼”。
Argus──希腊神话中之百眼巨人,表“警觉”。
Ari──Aaron,Aristotle之昵称。
Arian──.希腊文“属于战神的”。希腊神话中,Ares为战神。
Aric──条顿语“曾经为王”之意,表`统治者”。
Ariel──出自圣经,希伯来文“上帝的母狮”。亦指“小精灵”。
Aries──拉丁文“公羊”。十二星座之“山羊座”。
Aristo──希腊文“最好的”。
Aristotle──希腊文“最好的哲学家”,亚里斯多德是西元三世纪希腊哲学家。
Arlen,Arlin──塞尔特语“保证”。
Arley,Arlie──同Harley,古英文“住在有野兔草原的人”。

Arlo──古英语,是Harlow的变体,表战士。及意大利名Carlos的小名。
Armand,Armin──Herman的法文变体。
Arnold──古日耳曼语“强壮似鹰”。
Arthur──塞尔特语的“熊”,表“似熊一样强壮”,传说中亚瑟王是威尔斯地方君主。昵称:Art,Artie。
Arvin──古日耳曼文“人民的朋友”。
Asa──希伯来文“会治病的人”,指“医生”。圣经中为犹太国王。
Asher──源自圣经,希伯来文“幸运”,“快乐”。是以色列一家族名。近来十分受欢迎。
Ashley──古英文,“住在有白杨树草原的人”。
Aster,Astor──希腊文“一颗星”。

Atticus──拉丁文来自“Attica”的人,或指雅典人,古代哲学家名,也是小说”梅冈城故事”中主角人物名,近来很受欢迎。
Atwater──古英文“住在水边的人”。
Atwood──古英文“住在树林中的人”。
Aubert──条顿语“聪明的统治者”。
Aubrey──条顿语“精灵统治者”,表“有钱有势的人”。
August,Augustin,Augustus──拉丁文“伟大的”,亦指“八月”。是罗马帝国国王头衔。
Aurelius──拉丁文“金色”,亦古罗马帝国国王名。变体:Ora。
Austin──拉丁文意“极高尊严”。因为是德州城市名,因此带南方风味。变体:Austen。
Averil──拉丁文“野猪战士”,亦指“四月”,表“新生”,“开始”。
Avery──古萨克逊语“精灵统治者”。
Axel──条顿语“神的赏赐”。

B

Backett──古代英语姓氏,指住在溪边的人家。
Bailey──拉丁文的“工人”,“管理员”,表“地方官”。

Baldwin──古日耳曼文“勇敢,高贵的朋友”。
Ballard──拉丁文“歌者”。
Bancroft──古英文“种豆的草原”。
Banning──后期拉丁文“禁令”,指在教堂中宣读禁令的职员。
Baptista──希腊文“施洗者”,圣经中施洗约翰的头衔。
Barclay──Berkeley之变体。
Bard──塞尔特文,“游唱诗人”之意。
Barnaby──出自圣经,阿拉姆语之“布道者之子”。
Barnard──同Bernard。
Barney──Barnaby,Bernard之变体。
Barnett──条顿语“司令”之意。

Barron──在条顿语中,这名字代表高贵的战士,但在法语就源自baron,表示是有爵位的人,而在苏格兰,这名字就代表小地主。也可写做Baron。

Barry──爱尔兰的“茅,刺枪”之意。或古法文地名。
Bart──本是Bartholomew,Barton的昵称,亦做独立名。
Bartholomew──希伯来语“田畦之子”,耶稣门徒之一。
Barton──古英文“住在大麦田地的人”。
Basil──希腊文“皇族的”,“似国王的”。亦香料“紫苏”名。
Baxter──条顿语“面包师傅”。
Beattie,Beatty──拉丁文“给予祝福的人”。
Beau──拉丁文“英俊男子”。“乱世佳人”中用过。
Beaumont──古法文“来自美丽山区的人”。
Belden──日耳曼语“来自美丽山谷”。
Bellamy──拉丁文“美丽的朋友”。
Beltram──条顿语“幸运及美丽的”。
Belveder──意大利文“美丽风景”。
Ben──下列名字的昵称:Benedict,Benjamin,Bennett,Benson,Bentley。
Benedict──拉丁文“受祝福的”,有十五名教皇叫此名。
Benjamin──出自圣经。希伯来文“右手之子”,表受到宠爱。
Bennet──Benedict之简称。
Benny──Benedict,Benjamin,Bernard等之昵称。
Benoit──Benedict之法文变体。
Benson──Ben之子,本是姓氏。
Bently,Bentley──英地名“来自弯曲草原处”。
Berkeley,Berkely──古英文“种了桦树的草原”。
Berlin──日耳曼地名“柏林”,现在德国。
Bern──古日耳曼文“熊”,表权力。
Bernard──日耳曼语“勇敢如熊”,或表“强壮如熊”。变体:Barnard,Beradino,Barney。
Bert──条顿语“聪明”,或Albert,Herbert,Robert等名之小名。
Berton──同Burton。
Bertram,Bertrand──古日耳曼语“聪明的乌鸦”,表有高度智慧。
Beverley,Beverly──古萨克逊语“来自有海狸的小溪或草原”。男女通用。
Bill,Billy──原是William之小名,亦有人用来做正名。
Bing,Bingham──意指来自“堆满谷仓的村庄”。
Bishop──希腊文之“检察官员”,意“主教”。
Bjorn──Bernard之瑞典变体。
Black──拉丁文之“燃烧”,表“无色”。
Blade──古萨克逊文“刀,剑”,亦条顿语之“一片叶子”。
Blaine──塞尔特语“苗条”,或古英文之“燃烧”。
Blair──塞尔特文之“战场”,或“平原”,亦女子名。
Blake──古英文“白色”,“漂白”,指“漂布商”。
Blaze──条顿语之“火焰”,“烙印”。
Bliss──萨克逊语“快乐”,“祝福”。
Bo──Bogart的昵称,亦可独立使用。女子亦开始使用。
Bob,Bobby──Robert的小名。
Bogart──丹麦语“弓”,指“持弓箭者”,“武士”。
Booth──条顿语之职业名,指在市场中有摊位者。
Boris──俄文之“战士”,莫斯科守护神之名。
Bors──塞尔特语之“野猪”。

Bosco──源自拉丁文及古意大利语的姓氏,指住在树林里的人。亦有职业名的意思指做木工的人。目前被用做名字,就北热情及好客。
Bowen──塞尔特文“年轻战士”。
Boyd──塞尔特语“黄发人”。
Brad──古英文“宽阔”。
Bradford──古英文地名,“宽广的渡口”。
Bradley──古英文“宽阔的草原”。
Brady──古英文“来自宽广的岛屿”。
Bran──塞尔特语,或威尔斯语之“乌鸦”,或“燃烧”。
Brandon──古英文地名“来自有烽火的山上”。
Brent──古英文地名“抖峭的”。
Bret,Brett──塞尔特语“Britanny地方的人”,指法国西北一地区。
Brian,Bryan──塞尔特语“强壮”,“小山”。在爱尔兰流行。
Brier──塞尔特语“石南树”,指身上有刺。
Bright──英文“光明的”,“发光的”,表“聪明”。
Broderick──同Roderick。

Brody──古英语“泥泞地”,沟渠。近来突然流行。
Bronson──萨克逊语“棕色”,指深色皮肤。
Brook,Brooke──古英文地名“来自溪边”,亦女子名。
Brown──棕色,指深色皮肤的人。同Bronson。
Bruce──古法文“来自丛林边的”,苏格兰最流行。
Bruno──古日耳曼语的“棕色”,指深色皮肤的人,亦指`熊’。
Brutus──拉丁文之“重”。
Bryan,Bryant──塞尔特语“迅速移动”。
Buck──古萨克逊语或日耳曼语之“公山羊”。
Bud,Budd──古英文“司令”,或“胜利的”。
Burgess──条顿语“小镇上来的”。
Burke──条顿语“住在古堡中的人”。
Burt──Burton昵称。
Burton──古英文“古堡来的人”。同Berton。
Byrd──古英文“鸟”。
Byron──古英文“住在茅屋中的人”。

C

Caden──源自爱尔兰姓氏McCaden,原意:纯洁,带来喜悦。近来突然受欢迎。也可写做Kaden。
Cadwell──塞尔特语“勇于作战”。
Caesar──拉丁文原意:“长发的”,或“切除”,做“剖腹”解。后来做“国王”解,因为是凯撒之名。
Cain──希伯来文“拥有”,出自圣经。
Caldwell──古英文“来自冷水井的人”。

Caleb──圣经中的希伯来名字Caleb,是被摩西派去光荣之地的人。意勇敢,另一个写法Kaleb在可兰经中提过。
Calvin──拉丁文之“秃头”,早期罗马姓氏。后来则因纪念十六世纪宗教改革家John Calvin而流行。
Cameron──塞尔特语“弯曲的鼻子”。苏格兰著名姓氏,亦可解做弯曲的河流。现为女性流行名字。
Campbell──拉丁文“美丽的草原”。亦苏格兰的大姓,
Canute──拉丁文“白发的”,在丹麦流行。
Carl──古日耳曼文及古英文的“男性”,表“阳刚”,也是Charles的变体。变体:Carlos,Karl。瑞典最受欢迎名,多名王室名。

Callum──盖尔语的名字,源自拉丁文的Columbia意鸽子,也可写作:Kallum,Kal。
Carlo,Carlos──Carl,Charles变体。
Carleton,Carlton──Carl,Charlton变体。
Carney──塞尔特语“战士”。
Carol──Carl,Charles变体。目前多作女名。
Carr──源自北欧,“住在沼泽区的人”。变体:Carson,表`Carr之子”。
Carroll──塞尔特语“冠军”,意战争中获胜,古代爱尔兰统治者名。
Carter──古英文“驾车者”,职业名。
Cary──古威尔斯语“住在古堡的居民”,亦Charles简体。
Casey──爱尔兰语之“勇猛”。
Casper──同Jasper,Gasper。希腊文之“宝物”。
Cassidy──塞尔特语“灵巧的”。
Cassius──拉丁文“自大的人”。昵称:Cass,Casey。
Cavanagh──塞尔特语“英俊”,英文做“圆胖”解。
Cecil──拉丁文“瞎子”,源自罗马姓氏。
Cedric──萨克逊语“酋长”“族长”,为作家Walter Scott于小说Ivanhoe中塑造的古萨克逊王之名。上世纪以来于欧美各地极受欢迎的名字。
Chad──源自安格鲁/萨克逊/威尔斯的名字,塞尔特语“保卫者”,亦Chadburn,Chadwick之小名。
Chadwick──古英语地名“来自军营区的”。
Chamberlain──萨克逊语“管家”,“侍从”。变体:Chalmer,Chalmers。
Chancellor──古萨克逊语,表“贵族的秘书”。
Chandler──古法文“制蜡烛者”,职业名。
Chapin,Chaplin──古法文“教堂执事”。
Chapman──古萨克逊语“商人”。
Charles──古日耳曼语“男人”,表“阳刚”,“强壮”。是八世纪法兰克王查理曼Charlemagne之名。变体:Charlie,Chuck,Carlos,Karl。其实这名字的原体是日耳曼式的Karl。
Charlie──Charles的小名。现为女性喜爱的名字。
Charlton──古英文地名,“来自农夫市镇”。
Chase──法文“追逐者”,表“猎人”。
Cheney──古法文“住在橡树区者”。
Chester──拉丁文“住在堡垒的居民”。
Chevy──古英文“猎狩”,职业名。
Childe──条顿语“年轻武士”。

Ching──源自古老英语,指住在峡谷附近的人家,或是住在沟渠附近的人家。在19世纪时,这个姓氏在英国,美国,加拿大,苏格兰都很平常。

Chris──Christian,Christopher等之小名。男女通用。
Christian──希腊文“涂油者”,表“追随耶稣的人”,“基督徒”。
Christopher──希腊文“背负耶稣的人”。传说第三世纪时,他曾背负耶稣过河,因此成为圣徒。
Chubb,Chubby──古日耳曼文“肥胖”之意。
Chuck──Charles之小名。
Church──中古英文“属于教会的”,变体:Kirk。
Churchill──中古英文“住在教堂山坡的人”。
Cicero──拉丁文,一种豆科植物“山藜”。
Cid──Cedric昵称。
Cisco──Francis小名。
Clarence──拉丁文之“光明”。
Clark,Clarke──希腊文“牧师”,古英文“有学问的人”。
Claude,Claud──拉丁文“跛足”,罗马时代家族名。
Claus──日耳曼语’阳刚’之意,也是Nicholas简体。
Clay──古英文“泥土”,表“归于尘土”,即“生命有限”。后来也表泥水匠。
Clayton──古日耳曼及古英文“住在泥地区的人”。
Clement,Clemence──拉丁文“仁慈”,“温和”。
Clerk,Clerke──同Clark。
Cliff,Clifford──古英文“住悬崖边河道的居民”。
Clinton──源自北欧,“住在山边镇上”。简体:Clint。
Clive──古英文“悬崖”,同Cliff。
Clyde──塞尔特及苏格兰语,最初是一条河流名。
Coburn──中古英文“小溪流会合处”。
Coco──George的小名。
Cody──源自北欧的萨克逊语“软垫”,表舒适。
Colby──古英文“煤矿镇”。
Cole──Columbus,Coleman,Colby,Nicholas等名之小名,其本身在古英文中表“黑色”,“煤炭”。
Coleman,Colman──中古英文之“煤矿工人”。
Colin──Nicholas变体,亦法文Cole变体,在爱尔兰做Columbus之变体。

Colton──古英语指煤碳,有煤碳镇之意。也表肤色黑的人。
Columbus,Columbo──拉丁文“鸽子”。
Conan──塞尔特语“首领”,亦有“明智”之意。

Connor──爱尔兰名字,表有分析能力及擅长演说的人,指哲学家,曾是爱尔兰王的名。
Conrad──古日耳曼语“勇敢,聪明的参谋”。
Constantine──拉丁文“坚贞的”,最早基督徒名之一。康士坦丁是罗马帝国第一位基督徒王。变体:Konstantin。
Conway──塞尔特语“国王之道路”,亦“聪明之路”。
Cook──拉丁文“征服”,亦“烹饪”,职业名。

Cooper──古英语:做桶的人。
Corbin──古法文“乌鸦”,表示“聪明”,象征“军人”。
Corey──古爱尔兰地名,“住在圆顶山坡的人”。
Cormick──塞尔特语“马车”,指“驾马车的人”。
Cornelius──源自希腊文,现表“山茱萸树”,或拉丁文“战争号角”。变体:Cornell,Neeley。
Cory──Cornelius昵称,亦拉丁文“头盔”。
Cosimo,Cosmo──拉丁文的“宇宙”,表“和谐,有秩序”。
Courtney,Courtland──拉丁文或古英文“住在封闭庭院中”,表出身高贵。同Curtis。但目前前者多为女子使用。
Craig──苏格兰名,意“峭壁”。住在峭壁的人。或有大石的地方。因此与Peter异曲同工。
Crawford──古英文地名,“有乌鸦聚集的渡口”。
Creighton──古英文及苏格兰地名,“有小溪的市镇”。
Cromwell──古英文地名,“弯曲溪流边的住所”。
Cullen──塞尔特语,指幼小动物。在爱尔兰及苏格兰流行。
Culver──古英文“鸽子”。
Curt──Curtis变体,同Kurt。
Curtis──后期拉丁文“四周封闭的庭院”,见Courtney。
Cy──Cyril,Cyrus的昵称。
Cyril──源自希腊文“上主”,“主人”。好几位圣徒及教皇的名字。
Cyrus──希腊文“王”,“宝座”。波斯文中做“太阳”解。好多位古波斯著名国王的名字。@(本文经作者授权转载)

(点阅【英文名字大全】系列文章。)

责任编辑:李梅

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 明代万历年间的《增广贤文》有句名言:“万恶淫为首,百善孝为先。”古书《寿康宝鉴》中的“福善案”记载了很多守戒拒淫而在科考中速得福报的故事。让人看到“拼功业”和“道德实践”的密切关联。古人讲的“积德”、“积阴德”,其言不虚,有德的人生才有福,可不是空话啊。
  • “为政以德”的内涵是很深、深广的,包含了前一篇中孔子所讲的“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时”。本章,孔子没有具体解说什么是“为政以德”,而是打了一个比方:君王自己像北极星一般安居其所,别的星辰就都井然有序地环绕着它。
  • 红楼梦这本书成书的缘起,是圣主康熙皇上赐的这一场富贵。红楼梦这本未能完成结局的书,这本自传性质的小说,对应的康熙雍正年间江宁织造府的兴衰景况,都是有史料可查的。荣国府,宁国府最早的主人,荣国公和宁国公,从小说内容“焦大跟着太爷出兵”这一细节,结合历史背景来看,应该是清兵入关时,随着满洲人一起入关的那批汉人,类似于大清的开国元勋范文程(范仲淹后人)这样的汉人。
  • 明代《耳谈》作者王同轨的街坊林广儿的杀妻事件,钻法律漏洞逃过刑罚,在当地引起不平的鸣冤声震天价响,而最后的结局,更让人心震动不已。
  • “不患人之不己知,患不知人也”,这体现了孔门教学的一个根本特点:“求诸己”, 即向内求,所谓“君子求诸己,小人求诸人。”在处世上,不怨天尤人,以“人不知而不愠”的精神,完成自己的仁德修养,在寂寞中成就事业。
  • 在无神论者看来,人死了就一了百了,其实在传统文化里,披露了很多人死后的去向,有的人甚至还去了天堂担任神职。今天给大家介绍的就是这样一个故事。主角是南宋孝宗淳熙年间新城(现杭州市富阳区一带)秀才姚中。
  • 明朝时期,浙江嘉兴府李定在人们眼中是一个真正的正人君子,但他的科考之路却不顺利,十几年屡考不中,就在他已经慢慢放下了对功名的执著时,人生路竟然起了大翻转!他是怎么积的阴德呢?
  • 孔子因材施教,引导子贡向前走——“贫而乐,富而好礼”。“贫而乐”,乐什么?乐道。孔门弟子中有个典范——颜回,“一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐”。既然颜回做到了,说明“贫而乐”的目标不是高不可攀、虚无缥缈的,这是勉励子贡。
  • 震区有个小山村,爱好秦腔的村民每晚都聚集在一孔大崖窑内排戏,场面分外热闹,有个三四岁的小男孩,非缠着爷爷领他去看戏,爷爷背着孙子刚挤入窑内,还没看清演的是啥戏,孙子却又说害怕,闹着要回家。爷爷拗不过孙子,带着孙子转身刚出了窑洞,地面就突然抖动,崖窑瞬间垮塌,演戏看戏的几十人无一生还。
  • 怎么才叫做“好学”呢?本章讲了三条。 首先,“食无求饱,居无求安”。食求饱、居求安,人之本能。但是,很多情况下,食不饱、居不安,你将如何?对君子或立志做君子的人来说,因为一心追求自己的志向,就顾不得吃饱、顾不得安居了。如果一个人将吃饱、安居当作头等大事,还能有鸿鹄之志吗?
评论