site logo: www.epochtimes.com

谷歌文字翻译一度错误 台专家:影响认知

1月17日,有网民发现,更换不同的主语,谷歌翻译结果不同。(网友截图)
人气: 3226
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2021年01月22日讯】(大纪元记者侯骏霖台湾综合报导)近日谷歌(Google)翻译一度出包,民众在谷歌翻译上输入“China breaks promise”被翻译为“中国信守承诺”,但原意为“中国违反承诺”。对于如此180度的错误翻译,战略学者苏紫云表示,为预防中国对资讯与数位产业的渗透,科技平台与政府都应采用反诈骗宣导的方法,协助民众厘清错误讯息,让民众了解这会影响自身权益。

网上1月17日疯传“China breaks promise”(中国违反承诺)被谷歌错误翻译为“中国信守承诺”,对此可能配合中共言论审查的现象,苏紫云提出几点看法:

第一点,谷歌在中国北京和学术单位成立研发中心,在上海也有相关单位。谷歌原先为了中国市场,后续为了成本考量,很多合作都是使用中国人力,导致在翻译、甚至是内容搜索都会受到北京政治的影响。

第二点,谷歌对亚太的经营策略重心比较倾向中国大陆和香港,人才配置也是以中国大陆人力为主,内控机制未来应会改善。

第三点,在中国境外许多华人,素质很优秀,对共产党的认知也比较清晰,以后可能成为西方资讯产业新的主要人力来源,而不只是迷信中共的人。

第四点,香港事件让很多大型公司迁出香港,包括谷歌。谷歌翻译被恶意窜改跟曲解的部分,谷歌应该还在调整中,最重要的是证明了红色势力对于类似资讯跟数位产业的渗透的确有类似作战的效果。

他说,以共产党的思维来看,也许这就是最基本该做的事情,但这种宣传效果正在快速衰减,用未来的角度去思考,民主国家的数位媒体应该会尽快把这种情况降到最低。

苏紫云强调,文字翻译错误可能造成民众认知上的改变,包括言论审查部分。若谷歌这种情况仍持续存在,就会对中共的威权有“错误的正面认知”。半岛电视台日前播出中国在疫情发生前3天的纪录片,充分显示中国因为隐瞒讯息才造成全球病毒扩散与产业停滞,但中国境内民众受到媒体影响,反而认为“共产党好棒棒”。

苏紫云建议,最重要的是民众要抱持警戒心理,科技平台与政府都应采用反诈骗宣导的方法协助民众厘清错误讯息,并让民众了解这将影响自身权益。◇#

责任编辑:玉珍

评论