site logo: www.epochtimes.com

东奥会有近百名口译员 首席翻译能说11种语言

东京奥运会首席翻译亚历山大.波诺马列夫精通7种语言,还会说另外4种语言。(美联社)
人气: 1880
【字号】    
   标签: tags: , ,

【大纪元2021年08月01日讯】(大纪元记者王兰多伦多报导)疫情之下,2020东京奥运会更牵动了世界各国许多观众的心。而为了让各地的人们都了解赛场上发生了什么,十几种语言的近百名口译人员尽心尽力,让全球及时分享运动员们胜利的喜悦或失败的伤心,而首席翻译更是能说11种语言。

无论是欢乐还是心碎的时刻,东京奥运媒体中心近100名口译员用11种语言:日语、英语、法语、西班牙语、德语、俄语、意大利语、阿拉伯语、中文、韩语和葡萄牙语,把运动员的声音同时传递给全球观众。

东京奥运会的口译员工作间。(美联社)

东京奥运会首席翻译亚历山大.波诺马列夫(Alexandre Ponomarev)自己精通七种语言,对另外四种语言虽不能说精通,但也会说。

他说:“当有人走进一个满是口译员的房间,而这个人不会说这些语言时,感觉就像走入巴别塔(犹太教中的一个故事,说的是人类产生不同语言的起源)。因为你看到人们同时说这些语言和使用奇怪的辞汇,看上去很疯狂。”

口译员们在东京的工作非常繁忙,电缆、屏幕和计算机程序员将他们的同声翻译传送到网路上。与以往的奥运会不同,所有的同声翻译都不在比赛现场,遗憾的是翻译们不能看到运动员本人。甚至大约二十多名口译员不在东京,而是从美洲或欧洲在深夜工作。

通过奥运会的手机应用程序,可以及时听到他们的同声翻译。

德国翻译安德里亚.米勒(Andrea Hofmann Miller)说:“远程更有效率,但这对我们来说并不那么令人兴奋,因为我们无法一对一地见到运动员。”

不在现场,口译员们的挑战是如何真实传递出运动员们的喜悦或挫折情绪。

亚历山大.波诺马列夫说:“当你翻译的时候,你在别人的脑袋里面,你不是翻译辞汇,你翻译的是意思。”

他说,会为运动员加油,或者在失败时同情他们。

他还说,“你看到刚获得奖牌的年轻人,你感觉很棒,很棒,所以你很兴奋。这是一份很棒的工作。”

责任编辑:严枫 #

评论