轻骑旅的攻击

作者:阿尔弗雷德‧丁尼生勋爵 (1809–1892)
译者:韩亦言
绘画:1854 年 10 月 25 日,克里米亚战争中的巴拉克拉瓦之战(共有领域)
font print 人气: 172
【字号】    


半个里格,半个里格,
向前半个里格(1),
六百名骑士
全部进入了那个死亡之谷(2)。
“轻骑旅,前进!
向大炮阵地进攻!”长官下了命令。
六百名骑士
踏进了那个死亡之谷。


“轻骑旅,前进!”
怎会有人惊惶失措?
尽管士兵不知道
长官犯了愚蠢的错误。
他们无需回应,
他们不可质问,
他们只能战斗、牺牲。
六百名骑士
踏进了那个死亡之谷。


他们左边的大炮,
他们右边的大炮,
他们前面的大炮
迸发、炸得地动山摇;
在枪林弹雨之中,
他们勇猛地向前冲,
六百名骑士
冲进了死神之嘴,
冲进了地狱之口。


他们的军刀出鞘、闪闪发光,
在空中舞动、寒光闪亮
砍向那里的枪炮兵,
冲杀敌人的军团,此刻
全世界为之震惊。
他们冲破了防线
掩没在炮阵地烟雾的里面;
俄罗斯和哥萨克的士兵
在军刀的砍杀下翻滚
肢体分离。
然后他们退回来了,可是
少了六百名骑士。


他们左边的大炮,
他们右边的大炮,
他们前面的大炮
迸发、炸得地动山摇;
马和英雄
一起倒在枪林弹雨之中。
英勇格杀过的他们
穿过了死神之嘴,
从地狱之口返回,
那一切全部留在了那里,
留下了六百名骑士。


他们的荣耀怎能被遗忘?
噫,他们的攻击真的疯狂!
全世界为之震惊。
他们的攻击令人钦佩!
向轻骑旅致敬,
那六百名令人尊敬的骑士!

(英文诗歌图片是韩亦言制作提供)

注释:
(1)里格(league)是欧洲和拉丁美洲一个古老的长度单位,等同于步行一小时的距离,大约5公里。早已不再使用。
(2)英国轻骑兵的攻击发生在1854年10月25日,是克里米亚战争(the Crimean War)中的巴拉克拉瓦之战(The Battle of Balaclava)。这次战斗是由卡迪根勋爵(Lord Cardigan)率领的轻骑旅对抗俄罗斯军队的一次失败的军事行动。死亡之谷是指巴拉克拉瓦战场上的山谷地带。

克里米亚战争由俄罗斯发起,发生在1853年10月至1856年2月。一方是俄罗斯,另一方则是英国、法国、奥斯曼帝国和皮埃蒙特-撒丁岛的联盟,结果是俄罗斯被打败了。参见https://en.wikipedia.org/wiki/Crimean_War

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 这首诗用具有锋利双角的羚羊(antelope),或许是叉角羚(pronghorn),来比喻邪恶的中共法西斯;高智晟的幼发拉底河(Euphrates),代表着中国的良心与中国终将走向文明的源起;而“我们的天空”就是中国人致力追求的自由。
  • 在晨雾中出现 一张布满刀刻般皱纹的脸 一双猎人的眼睛 他择迳而行 从绿灰色的芦苇 柔和绿色的浮萍 墨绿的沼泽 茂密的红树林 穿过细长的黄沙地
  • 优雅的不是天鹅,而是湖面 在湖面上,天鹅想像自己有无数的倒影。 最温暖的不是你的目光,而是我的 因为你的目光会像大理石一样发亮。
  • 我的内心让我对自己多一点怜悯;也 让我在今后活着给忧郁的自己一些仁慈厚道、 雍容大度;不要活在这折磨人的心理状态 还要被这折磨人的心理状态继续折磨。
  • 你的心似那冻结的湖面, 而我站在冷冰冰的湖边; 哦,系牢勇气的溜冰鞋带, 神圣的智者啊,请引导我
  • 哦,最俱贵族气质的鸟儿, 你来自远方 来自风雪经常肆虐的北极故乡; 那里,海象群栖息在浮冰层, 黑色的海豹们在满是泡沫的冰水中翻滚:
  • 我的心留在那故乡的高原兮,不在这里, 我的心留在那高原上,追逐着我的小鹿; 追逐着美丽的野鹿兮,心儿相随, 无论我走到哪里,心都留在那苏格兰高地。
  • 爱必须永远珍藏心底, 爱从来不可表白; 爱如同微风轻拂 无形而悄无声息。 我表了白,对我爱的人表了白,
  • 有别的羔羊兮,没有别的名义, 没有别的希望兮,无论在天堂或是人世, 没有别的地方兮,可以隐藏我的内疚和羞耻, 没有别的东西兮,除了你!
  • 在法兰德斯战场上,鲜红的罂粟花绚丽开放 在十字架之间,一排排一行行 标记着我们的安息之处;在蓝天之上 百灵鸟儿展翅高飞、依然勇敢地歌唱
评论