site logo: www.epochtimes.com

专业术语采中国翻译?台国教院澄清

人气: 80
【字号】    
   标签: tags: ,

【大纪元2022年06月29日讯】(大纪元记者郑琦台湾台北报导)媒体报导,国教院的双语词汇资讯网将“photolithography”翻译成“光刻”,疑是中国用法。国教院则澄清,我国是沿用民国87年的翻译定稿,应早于中国使用此名词,但既然有人提出,就会提交资通辞典委员会讨论。

《自由时报》29日报导,国家教育研究院的双语词汇、学术名词暨辞书资讯网中,将半导体产业最昂贵的极紫外光(EUV)曝光机,翻译成“光刻”机,并非台湾惯称的“曝光”机,而是中国用法。

据中央社报导,查询上述网站,并输入Extreme ultraviolet lithography(EUV)有2笔结果,一笔是电子工程学术名词,翻译成“极紫外微影术;极紫外光刻”;另一笔则是电子计算机名词,翻译成“超紫外线平版印刷术”。

如果输入photolithography有57笔结果,多数都翻成“光刻”;直接输入中文“曝光机”有7笔结果,例如deep ultraviolet exposure machine翻译成“深紫外线曝光机 ”。

国家教育研究院语文教育及编译研究中心主任林庆隆受访表示,photolithography翻译成“光刻”,是沿用自民国87年由国立编译馆出版的《电子计算机名词》,应早于中国晚近相关技术的用法。当时邀集多名学者专家组成审查委员会,从81年开始讨论到87年成书,共开了164次会议,相当慎重。

不过林庆隆说,既然有人提出质疑,就会提交资通辞典委员会进一步讨论。国教院相关辞典都会定期由委员编修,毕竟科学技术不断发展,部分名词的翻译习惯也可能改变。

林庆隆表示,如果是新旧用法的改变,一般来说会采并列方式,以目前学术界普遍用法为主。他强调,翻译学术名词的重点是信、达、雅,正确和精准是最重要的,但各界意见不一时,就须在委员会中寻求共识。

责任编辑:吕美琪

评论