红楼欲坠话红楼:曹雪芹与法国现代作家普鲁斯特 思想意识“惊人相似”

范嘉泰 编撰
清·孙温彩绘《红楼梦》插图。(公有领域)
中国清朝的曹雪芹和法国现代的普鲁斯特的思想意识,是如此的“惊人相似”,以致于我们不禁灵光一现——如果人的思想意识可以轮回转世,那么法国现代作家的普鲁斯特的思想意识,简直就是由中国清朝作家曹雪芹死后轮回转世而来的。图为清 孙温彩绘《红楼梦插图》。(公有领域)
font print 人气: 1145
【字号】    
   标签: tags: , , ,

法国长篇小说《追寻逝去的时光》(也译为《追忆似水年华》)中有这样一个场景——从巴黎来到贡布雷度假的少年马塞尔,返回巴黎前独自前往唐松维尔的小山坡,与他心爱的山楂花道别:“哦,我可怜的小山楂花,并不是你们想要让我伤心、赶我走。你们从未让我难过!所以我永远爱你们。”

这个场景往往会让一个读过中国清朝长篇小说《红楼梦》的人,感觉分外眼熟。的确,这不能不让人联想到贾宝玉对落花的怜爱,为了不使洒在自己身上的桃花瓣落到地上遭践踏,他将它们兜在怀里,走到池塘边,将它们洒落在池水中。两部小说中的主人公都非常敏感、细腻,甚至对并不解情的花草都一往情深。

小说家曹雪芹(约1715年—约1763年)和普鲁斯特(1871年—1922年),分别以他们未完成的长篇巨著《红楼梦》和《追寻逝去的时光》而名传后世。两部小说都堪称百科全书式作品,成为中法文化和小说艺术杰出成就的象征。诞生于不同文化背景的两部杰作,深深植根于各自的文化传统,并对各自传统的许多重要方面进行了深入的开发和运用,因此两部小说成为中法文学和文化的集大成之作。

耐人寻味的是,人们在这两部旷世巨著中,发现了如此多的“惊人相似”,以至于学者们声称:《红楼梦》是中国清朝的《追寻逝去的时光》,《追寻逝去的时光》是法国现代的《红楼梦》。

小说主人公性情极其相似

小说主人公性情相似,这是颇为明显的一个相似点。从两位主要人物的性情来看,法国《追寻逝去的时光》中的马塞尔和清朝《红楼梦》中的贾宝玉类似,都具有不同寻常的敏感与深情的特点。他们除了怜花惜草之外,还有很多气息相通之处。例如,他们特别钟情各色美丽女子,特别是如花少女。贾宝玉对仕途、继承祖业毫无兴趣,一心只与姐妹们厮混。马塞尔虽从小立志献身艺术,但只消一个女子向他投来一道或轻蔑或友善的眼波,他便会如痴如醉地爱上她。为了与巴尔贝克海滨的少女相会,他宁可放弃观看名画家作画的机会。再如,在众人眼里他们两人都可谓游手好闲,不务正业。然而与小说中另一些人物相比,他们的行为既不极端也不出格,反而深得众人喜欢。

作家对贵族世界情有独钟

第二个显而易见的相似点,就是两位小说家都对贵族世界情有独钟。贵族负载着他们所身处的文化的艺术细节:在寻常百姓眼里奢侈的生活方式,对他们而言却是先人的遗产、家族的物品,生活必不可少的内容;虽然涉及的只是人物的日常生活,却无不闪烁着艺术的光彩。《追寻逝去的时光》中有许多描写“贵夫人”服饰的篇幅,它们生动地展现了“风雅”的魅力。比如在观看《费德尔》演出时,普鲁斯特这样描写德‧盖尔芒特公爵夫人和亲王夫人的服饰:“亲王夫人精美而柔软的层层羽饰从头部一直垂落到颈项,她头戴贝壳和珍珠发网,而公爵夫人头发里只插了一支羽饰,高耸在她那鹰钩鼻和犀利的圆眼上方,看上去像是一根鸟羽。她的颈项和肩膀从荡漾的雪白平纹细布中展露出来,一把天鹅羽扇不时在上面拂过,但接下去长裙以一种不列颠式的准确度烘托岀她的身形,胸部仅有的装饰是无数亮闪闪的珠宝,或为金银流苏和珠子,或为圆形多面钻石。”精美的服饰揭示了法兰西文化的某种非常内在的品质。

这种描写,让人不由自主地想起《红楼梦》里俯拾即是的贵族服饰描写,如林黛玉初见凤姐的一段描写:“只见一群媳妇丫鬟围拥着一个人从后房门进来。这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗,项上戴着赤金盘螭璎珞圈,裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩,身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂,下着翡翠撒花洋绉裙。”类似的生动、细腻的描写,遍布两部作品,从人物的衣食起居、室内布置、艺术趣味(戏曲、音乐、绘画)、社交活动(诗社、沙龙),直到外部环境(园林、建筑)等一切方面。

小说都构思已完而作品未竟

学者们告诉我们第三个相似点。人们常常惋惜《红楼梦》的没有完成,其实,《追寻逝去的时光》也是未竟之作。两部作品由于篇幅绵长、结构繁复,都处于未完成中。“披阅十载,增删五次”,曹雪芹用来描述《红楼梦》成书过程的这一说法,大致也可用于描述《追寻逝去的时光》的写作(普鲁斯特于1908、1909年期间正式开始写作此书,到1922年去世,始终在写作和修改他的杰作)。两位小说家都是在写作中去世的:“书未成,芹为泪尽而逝”;而普鲁斯特去世前正在修改《追寻逝去的时光》。这种相似本身已经让人吃惊了,但是还有更让人吃惊的呢。《红楼梦》虽然未完成,但作为“金陵十二钗”的命运之书(也是一个大家族由盛而衰之书),主要人物的命运在第五回已经以预言诗的方式给出,小说的整体构思提前做好了全部主要人物的命运预设。《追寻逝去的时光》也是未完成之作,但作者构思上的特殊性,却使作品可以结束于任何细节,而无伤整体结构。

自然,会有读者提出质疑,两位小说家所依据的文化传统不同,一个中国清朝,一个法国现代,他们的作品,差别还是显而易见的。

比如,小说人物生活的社会环境,就完全不同,《红楼梦》的人物活动场地是中国清朝权贵的大观园、荣国府和宁国府,《追寻逝去的时光》人物活动空间是法国贵族的贡布雷乡间、大都会巴黎和巴尔贝克海滨。

再如,从讲故事的方式上看,曹雪芹用了第三人称来叙述,是比较传统的章回小说模式,小说由一环套一环、表面看来具有大致连续性的故事构成。普鲁斯特却用了第一人称“我”来叙述,采用意识流的现代形式,行文是类似散文体的回忆录似的小说,侧重的不是外在生活环境的变迁和人世沧桑的变化,而是偏向人的精神世界和心理活动。

还有,人物生活的时代差异,例如,贾宝玉的爱情追求,有着中国清朝时期家族规范的制约;可是马塞尔在选择爱的对象方面,却基本上没有家庭的制约——即使有,他也可以不去顾及,因此可以说非常自由。

是的,这些差异是显而易见的,但是,这些差异属于表面的差异,在这种表面的差异之下,隐藏着诸多相似的实质。简单地说,两部小说“异”在文学形式,“同”在“文学精神”。这“惊人相似”的文学精神,至少包含如下几个方面:

观照复杂的众生

《红楼梦》中的三位主要人物宝玉、黛玉、宝钗,曹雪芹在很多情况下透过不同的眼睛来描写他们。

例如,在众多人物的眼里,宝玉有着不同的形像,形像特点也各不相同乃至互相矛盾。在林黛玉眼中,宝玉是自己青梅竹马的恋人;在宝钗眼中,宝玉将来会是自己举案齐眉的丈夫;在丫鬟眼中,宝玉是个体贴、没有架子的少爷;在婆子们的眼中,宝玉是个总喜欢在丫鬟堆里厮混的“无事忙”;在贾政的眼中宝玉又变成了色鬼、不务正业的逆子;在北静王水溶眼里,宝玉是个有着鲜明个性、才华横溢的年轻人……

对于小说中形成竞争的两位女主人公(黛、钗),作者基本上采用两种视角来写:众人的(也即家庭的、社会的)和宝玉的;也可以说,从贤、德、持家等“妇道”角度看,以及从宝玉个人的性情、心意角度看。具体而言,众人眼里黛玉在一切方面均不如宝钗;而在宝玉看来,只有黛玉与他“心情相对”。

《追寻逝去的时光》中的主要人物每次出现都呈现出不同的面貌。例如,奥黛特首先作为“穿粉红色长裙的夫人”出现在“贡布雷”中,后来我们看到她就是画家埃尔斯蒂尔画布上的“无赖小姐”,她也是斯万夫人、吉尔贝特的母亲、福什维尔夫人和盖尔芒特公爵的情妇等等;充满男性阳刚之美的夏吕斯结果是位有着女子性情的同性恋者;维尔迪兰夫人沙龙里的平庸的“母鹿”竟然就是独具个性的杰出画家埃尔斯蒂尔;羞怯、悲哀的钢琴教师写出了给人以启迪的洋溢着欢乐的音乐作品……小说中,马塞尔所喜爱的那一群少女,人物特点也处于不断的变化之中。从一开始马塞尔就发现有无数个阿尔贝蒂娜,这一感觉不断重复,直到最后她神秘地死去,主人公始终没有弄清她的全部真相。

曹雪芹和普鲁斯特,不约而同地,把小说中众生,置于“复眼”中进行观照,让众生在不同的时空和关系中,呈现出复杂的面貌。

咀嚼虚幻的爱情

两位小说家的相似之处还在于:他们作品中的爱情描写,都将爱情揭示为人生的一种美妙的幻觉,这一幻觉必然导向痛苦。在他们的小说中,对爱情乃至通常意义上的情的两面性都做了深刻的揭示:一方面情在人与人之间建立亲密的关系,另一方面情的失和、情的失落又对人的心灵造成极大的创痛。

曹雪芹和普鲁斯特都是写爱情的高手。透过两位痴情的主人公的眼睛,我们看到少女丰富多彩的美:轻盈、灵动、艳丽、幽静……同时,作为人间的生灵,她们无不带有不幸、残缺、悲情的印痕。两位痴情的主人公爱情的失落给读者留下遗憾和无奈之感。两部小说不仅写了主人公与多位女子的情感纠葛,而且还写了一对对未婚、已婚男女之间的情感经历,可以说,小说中没有一起成功的爱情或婚姻。

慨叹沧桑的世道

从两位小说家所写的家道兴衰和沙龙演变,不难看出,他们都对世道的沧桑之变兴趣浓厚。曹雪芹笔下的大家族的衰败,由于写得非常逼真,从而既可用来照鉴一个大家族的衰败,也可用来照鉴一个王朝乃至一类统治体系的衰亡过程;而普鲁斯特笔下的社会演变,不仅对于认识法国贵族从前和现在的状况,而且对于认识法国社会中不同群体之间的关系(不同群体的社会、政治立场等等),仍然非常具有参考价值。

他们都首先渲染这个家族极度的“盛”,在造成了“盛势”之后,再通过加速的变化展现其不可遏制的“衰”。这种认识和手法使他们笔下的“盛衰”具有不同寻常的震撼力。从这个角度看,两位小说家的变化观具有相似之处,它们都阐明了《易》所表达的“变”的思想:亢龙有悔,盈不可久也。变化不可避免,特别是当事物达到了某种“盛”与“盈”的状态时。

他们对家庭及社会变化的描写,时时流露出的感伤情调,也许可以用《红楼梦》中的《聪明累》的句子来表达:

家富人宁,终有个,家亡人散各奔腾。
枉费了,意悬悬半世心;
好一似,荡悠悠三更梦。
忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。
呀!一场欢喜忽悲辛。
叹人世,终难定!

感悟如梦的人生

贾宝玉在“天上人间诸景备”的大观园中,经历了与数位女子的爱情(乃至婚姻)悲剧,以及自己所属的大家庭——曾经辉煌一时的贾府的衰败。马塞尔走完从贡布雷出发的两条散步之路:代表爱情之路的经过斯万家的路,和代表社交生活的通向盖尔芒特家的路。最后,贾宝玉和马塞尔心有所悟,做出了性质相似的决定:置身尘世之外。置身尘世之外,贾宝玉用的方式是参禅修佛,马塞尔用的方式是闭门著书。

两部小说都可读作主人公如梦人生之路。这条路有其充满幻想的开端、主人公全身心投入生活的迷醉阶段、爱情的失落、社会地位的幻灭,“好一似食尽鸟投林,落得个白茫茫大地真干净。”主人公只好认命与舍弃,走向尘世之外,去观照这如梦人生。

憧憬世外的仙境

两位小说家在艺术地表达了对这个世界——现实世界的不满之后,自然要对另一世界——世外仙境表示憧憬。在涉及另一世界时,两位小说家相同的一点在于,都将文学艺术所追求的境界与宗教境界建立联系。

在曹雪芹,可以用“太虚幻境”形容这一境界。《红楼梦》第五回宝玉梦中岀现的“太虚幻境”,从名称上看分别从道家和佛家吸取了“太虚”和“幻”的概念,而且往来于红尘与太虚幻境之间的又是相偕而行的一僧一道。掌管太虚幻境的警幻仙姑有着不凡的制作:风月宝鉴和十二支红楼梦仙曲。

在普鲁斯特,这一境界则可以用教堂形像以及音乐绘画触发的宗教体验来形容。普鲁斯特小说中每个重要地点(贡布雷、巴尔贝克、巴黎、威尼斯)都有自己的教堂。教堂不是一座普通建筑,它是存在于现世又超越现世的宗教境界。普鲁斯特在描述凡特伊的两部音乐作品、埃尔斯蒂尔的画作,以及画家本人描述巴尔贝克小教堂时,反复运用一些词语来形容其宗教体验:神秘的、难以形容的、超尘世的、神圣的、熠熠生辉的、神奇的、天界景象、无限。

太虚幻境、教堂和音乐绘画触发的宗教体验,实为红尘之外的另一个更为完美的世界,是曹雪芹和普鲁斯特的人生憧憬与精神寄托。

曹雪芹和普鲁斯特早已作古,但是《红楼梦》和《追寻逝去的时光》尚存。翻开《追寻逝去的时光》的中国读者,会不由自主想起《红楼梦》;品味《红楼梦》的法国读者,会恍然进入了《追寻逝去的时光》。

小说的文学精神不过是作者思想意识的镜子。从两部百科全书式的小说——中国清朝的《红楼梦》和法国现代的《追寻逝去的时光》——中,我们清晰窥见,曹雪芹和普鲁斯特的思想意识,是如此的“惊人相似”。

这不单有表面的文学现象的相似:小说主人公性情极其相似、作家对贵族世界情有独钟、小说都构思已完而作品未竟等。

更有实质的文学精神的相似:观照复杂的众生、咀嚼虚幻的爱情、慨叹沧桑的世道、感悟如梦的人生、憧憬世外的仙境等。

我们知道,美国人性格特点倾向:坦率热情,张扬个性,积极进取,依法行事;英国人性格特点倾向:绅士风度、贵族精神、注重礼节、怀旧保守;俄罗斯人性格特点倾向:尊崇宗教、勇敢顽强、艺术气质、热情好客;法国人性格特点倾向:温情浪漫,热爱艺术,爱好交际,渴求自由。作为中国清朝人的曹雪芹,性格特点倾向上,与美国人、英国人、俄罗斯人相远,而与法国人相近。

而中国清朝的曹雪芹和法国现代的普鲁斯特的思想意识,是如此的“惊人相似”,以致于我们不禁灵光一现——如果人的思想意识可以轮回转世,那么法国现代作家的普鲁斯特的思想意识,简直就是由中国清朝作家曹雪芹死后轮回转世而来的。

——转自正见网

责任编辑:李梅#

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 老话讲“妖不胜德”,在《西游记》中,作者对一些小妖出场的描述也很真实生动且耐人思量。
  • 不一时,将出酒肴,无非鱼肉之类。二人对酌。朱恩问道:“大哥有几位令郎?”施复答道:“只有一个,刚才二岁,不知贤弟有几个?”朱恩道:“止有一个女儿,也才二岁。”便教浑家抱出来,与施复观看。朱恩又道:“大哥,我与你兄弟之间,再结个儿女亲家何如?”施复道:“如此最好,但恐家寒攀陪不起。”朱恩道:“大哥何出此言!”两下联了姻事,愈加亲热。杯来盏去,直饮至更余方止。
  • 这首诗引着两个古人阴骘的故事。第一句说:“还带曾消纵理纹。”乃唐朝晋公裴度之事。那裴度未遇时,一贫如洗,功名蹭蹬,就一风鉴,以决行藏。那相士说:“足下功名事,且不必问。更有句话,如不见怪,方敢直言。”裴度道:“小生因在迷途,故求指示,岂敢见怪!”相士道:“足下螣蛇纵理纹入口,数年之间,必致饿死沟渠。”连相钱俱不肯受。裴度是个知命君子,也不在其意。
  • 话休烦絮。一日张孝基有事来到陈留郡中,借个寓所住下。偶同家人到各处游玩。末后来至市上,只见个有病乞丐,坐在一人家檐下。那人家驱逐他起身。张孝基心中不忍,教家人朱信舍与他几个钱钞。那朱信原是过家老仆,极会鉴貌辨色,随机应变,是个伶俐人儿。当下取钱递与这乞丐,把眼观看,吃了一惊,急忙赶来,对张孝基说道:“官人向来寻访小官人下落。适来丐者,面貌好生厮像。”张孝基便定了脚,分付道:“你再去细看。若果是他,必然认得你。且莫说我是你家女婿,太公产业都归于我。只说家已破散,我乃是你新主人,看他如何对答,然后你便引他来相见,我自有处。”
  • 说这汉末时,许昌有一巨富之家,其人姓过名善,真个田连阡陌、牛马成群,庄房屋舍,几十余处,童仆厮养,不计其数。他虽然是个富翁,一生省俭做家,从没有穿一件新鲜衣服、吃一味可口东西;也不晓得花朝月夕,同个朋友到胜景处游玩一番;也不曾四时八节,备个筵席,会一会亲族,请一请乡党。终日缩在家中,皱着两个眉头,吃这碗枯茶淡饭。一把匙钥,紧紧挂在身边,丝毫东西,都要亲手出放。房中桌上,更无别物,单单一个算盘、几本账簿。身子恰像生铁铸就、熟铜打成,长生不死一般,日夜思算,得一望十,得十望百,堆积上去,分文不舍得妄费。正是:世无百岁人,枉作千年调。
  • 这八句诗,奉劝世人公道存心,天理用事,莫要贪图利己,谋害他人。常言道:“使心用心,反害其身。”你不存天理,皇天自然不佑。昔有一人,姓韦名德,乃福建泉州人氏,自幼随着大亲,在绍兴府开个倾银铺儿。那老儿做人公道,利心颇轻,为此主顾甚多,生意尽好。不几年,攒上好些家私。韦德年长,娶了邻近单裁缝的女儿为媳。那单氏到有八九分颜色,本地大户,情愿出百十贯钱讨他做偏房,单裁缝不肯,因见韦家父子本分,手头活动,况又邻居,一夫一妇,遂就了这头亲事。
  • 话说宋朝汴梁有个王从事,同了夫人到临安调官,赁一民房。居住数日,嫌他窄小不便。王公自到大街坊上寻得一所宅子,宽敞洁净,甚是像意。当把房钱赁下了。归来与夫人说:“房子甚是好住,我明日先搬了东西去,临完,我雇轿来接你。”
  • 话说浙江嘉兴府长水塘地方有一富翁,姓金,名钟,家财万贯,世代都称员外。性至悭吝,平生常有五恨,那五恨:一恨天,二恨地,三恨自家,四恨爹娘,五恨皇帝。
  • 话说杀人偿命,是人世间最大的事,非同小可。所以是真难假,是假难真。真的时节,纵然有钱可以通神,目下脱逃宪网,到底天理不容,无心之中自然败露;假的时节,纵然严刑拷掠,诬伏莫伸,到底有个辩白的日子。假饶误出误入,那有罪的老死牖下,无罪的却命绝于囹圄、刀锯之间,难道头顶上这个老翁是没有眼睛的么?
  • 且说徐言弟兄等阿寄转身后,都笑道:“可笑那三娘子好没见识,有银子做生意,却不与你我商量,倒听阿寄这老奴才的说话。我想他生长已来,何曾做惯生意?哄骗孤孀妇人的东西,自去快活。这本钱可不白白送落。”徐召道:“便是当初阖家时,却不把出来营运,如今才分得,即教阿寄做客经商。我想三娘子又没甚妆奁,这银两定然是老官儿存日,三兄弟克剥下的,今日方才出豁。总之,三娘子瞒着你我做事,若说他不该如此,反道我们妒忌了。且待阿寄折本回来,那时去笑他!”正是:
评论