外文诗欣赏:如果我能使一颗心不碎

彭泽
  人气: 73
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元11月12日讯】
原文韵译

如果我能使一颗心不碎

埃米莉·迪肯桑

如果我能使一颗心不碎,
那我就没有白活这一回;
如果我能减轻一个生命的苦痛,
或者消除一个肉体的疼痛,
或者帮助一只昏迷中的罗宾鸟
重新返回自己的鸟巢,
那我就没有白活这一回。

译文赏析

本诗开篇就出语不凡。前两行有如平地一声惊雷,让读者的心灵受到意外的猛烈震撼。造成这种震撼的原因是:诗人把关心他人的痛苦和自己生命的存在价值联系起来了!在道德败坏、人心下落的时代,关心他人疾苦的慈心善念在一般人心中已经很淡薄了。而作者却开门见山的把它作为生命存在价值的充分条件提了出来,真不啻对当代人的一声当头棒喝!紧接着,诗人便在短短几行中使用以少概多、以点代面、由人及物、从抽像到具体的方法,进一步发挥了开篇两行中提出的命题。特别是关于鸟儿的两行,诗人用了一幅生动具体的图画,颇具感人的力量。最后,诗人用开篇的第二句来作全诗的结尾,这种重复用法就进一步强调了自己对生命存在价值的看法。加上最后一句是第七句,语气上具有更强的总结、收束感,也使得诗人强调的内涵得到了加强。

作者简介

埃米莉·伊丽莎白·迪肯桑(Emily Elizabeth Dickinson) (公元1830-86或者87),美国著名女诗人,出生在美国麻省的阿默斯特(Amherst),并在那里度过了自己的一生。她非常喜欢语言文字,并常在自己的诗歌中有惊人的创用。诗歌口语化是她的诗歌的一大语言特点。她的诗歌在思想和形式上都极富原创性,对后来(特别是美国)的诗歌具有很大的影响。

原文参考

If I Can Stop One Heart from Breaking

Emily Dickinson

If I Can Stop One Heart from Breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one faiting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

【正见网】(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • 《草叶集》1855年初版中的沃特·惠特曼画像,纽约摩根图书馆与博物馆藏。(公有领域)
    1855年7月21日,当这封信来到沃尔特·惠特曼手上,为他带来了巨大的喜悦和百倍的信心:大作家爱默生的来信,已成为美国文学史上最著名的信札。
  • 在英国要想申请英国的永久居留权或者加入英国国籍,需要参加的两项英国入籍考试之一的“生活在英国”(Life in the UK),这个考试侧重英国的文化和历史,本系列把其中的知识点一个个生动展开,帮助您在看故事的过程中真正学习到英国的文化和历史。
  • 在这些英雄时代的诗歌中,英雄们常常是个人英雄,在广阔的大地上奔走四方。他们英勇战斗,常常涉入国家或族群间的恩怨情仇,还常可能遇见神、天使、魔鬼等力量。这种英雄精神也贯穿延续到了后来欧洲各个方面的文化之中。
  • 绿蚁盈樽良夜短,红玫满树月华香, 青春如火泉流急,昏睡贪财误晓光。
  • 有诱惑力的美人,像美酒一样,同时是诗歌灵感的源泉。珈音笔下的绝代美人,与中国美女一个接一个对弈,总是打个平手…
  • 一块面包春树间, 一肩羊肉酒坛边, 废墟席地伴花貌, 胜过苏丹龙凤园。
  • 诗人的精神修炼、政治眼光、自由追求、人文关怀和启蒙哲学,乃至流亡之苦及其悲剧意识,对于囿于原有中译的读者来说,足以引发颠覆性的审美陶醉和思想启迪。本文为该新书前言的精彩摘要。
  • (shown)人的不同面相可以是同时的,也可以是历时的。约翰•济慈在十四行诗《人生四季》中认为,人生也有与年龄相应的心灵四季:欢快多梦的春天,爱意洋溢的夏天,静如港湾的秋天和苍茫衰老的冬天。像常人一样,诗人的心灵四季必然反映在不同时期的诗歌中。珈音享年八十二岁,一生写下的鲁拜当然可作如是观。
  • 夏日出门去看看 农夫平整田间 城市渐远大地现 雀鸟蜜蜂相伴 大麦似绸莓结果 孩童嬉戏旧井畔 黑麦花粉带香味 农庄周围来扩散
  • 比埃尔·德·龙萨(Pierre de Ronsard)是法国最早用本民族的语言、而不是用拉丁文写诗的桂冠诗人。他博学多才、作品极丰,是法国近代第一位写抒情诗的诗人,生前被奉为诗圣。
评论