外文诗欣赏:奉献树

彭泽
font print 人气: 20
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元12月20日讯】
奉献树
谢尔﹒西尔维斯坦

从前有一棵树,喜爱一个男孩。
在她那里玩耍,男孩每天都来:
在树枝上晃荡,在树阴里静躺,
欢笑中送走夏季的时光。
于是他们这样互相喜爱。
啊,树感到高兴。
啊,树感到愉快。

男孩很快长大了,有天他来对树讲:
“树啊,能给我点钱吗?买一点我中意的东西。”
“我没有钱”,树说,“只有萍果、树枝和树叶。”
“但是男孩,你可以拿我的萍果到城里去买。”
于是他把树的萍果拿去卖。
啊,树感到高兴。
啊,树感到愉快。
但不久男孩又回来,他对树说:
“我现在是个男子汉,必须有一间房,那是我整个的家园。”
“我不能给你一间房子”,树说,“森林是我的房子。”
“但你可以砍下我的树枝,自己去建一个家园。 ”
于是他把树的枝条砍下来。
啊,树感到高兴。
啊,树感到愉快。

时光过得快,男孩走回来,眼里带着悲哀。
“我的生活变得冷冷清清”,他说,“我要我的日子阳光灿烂。”
“我什么也没有了,只剩下树干”,
她说,“但你可以把它砍下来,自己造一只船去扬帆。”
于是他砍下了树的树干。
啊,树感到高兴。
啊,树感到愉快。

多少年后男孩走回来,他们双方都已经老迈。
“我真的帮不了你,如果你再向我要一个礼。”
“我现在只是一截老树桩。真对不起,我别无东西给你。”
“我现在已经不须要太多了,只要一个安静地方休息休息,”
那个男孩,他窃窃低语,带着困乏的笑意。
“那就好”,树说,“一截老树桩还能管用。”
“来吧,男孩”,她说,“坐下来,坐下来休息一会儿。”
于是他坐在树桩上休息。
啊,树感到愉快。
啊,树感到高兴。

【译文赏析】

这个故事就像一付担子两个筐,两个筐中装着两个极端的形象:一个是极端的无私,一个是极端的自私。在这种极端的对比中,反差之大已经到了无以复加的程度。因此,再麻木的心也可能受到震动,从而唤醒先天的良知和善念。

一味的给予和奉献,不但毫无保留没有怨言,而且总是守着“愉快”“高兴”的心态,直到自己的存在都只是象征性的一截树桩时,还在热情邀请别人把自己当作板凳来坐,以此为别人提供一个休息的便利。树可如此,人能作到吗?能。在当今60多个国家中,修炼法轮功的人数还在不断增加,他们正是象奉献树一样,时时刻刻为着他人的利益而奉献着。

“奉献树”一书使得许多儿童和成年人都受到感动,从而反省现代人对人的生存价值的看法,从中获得教益。然而,能被“奉献树”感动,就证明许多人的心还没有死,人类败坏的浊浪还没有完全淹没人心中先天的真纯,人类还有可救之人。而拯救人类的第一步,就是要人类学会奉献,决不能象那个男孩那样永远只知道索取。

【作者简介】

谢尔﹒西尔维斯坦(Shel Silverstein) (公元1930-1999), 美国著名儿童作家、剧作家、卡通画家、歌曲(词、曲)作家和歌手。他从12-14岁时就开始写作。五十年代参军去过日本和朝鲜。他写作并自己插画的儿童故事“奉献树”(The Giving Tree)被视为美国当代儿童文学的经典。我们这里赏析的是原故事的歌词版本。

【原文参考】

THE GIVING TREE
Once there was a tree who loved a little boy.
And everyday the boy would come to play
Swinging from the branches, sleeping in the shade
Laughing all the summer’s hours away.
And so they love,
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.

But soon the boy grew older and one day he came and said,
“Can you give me some money, tree, to buy something I’ve found?”
“I have no money,” said the tree, “Just apples, twigs and leaves.”
“But you can take my apples, boy, and sell them in the town.”
And so he did and
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.

But soon again the boy came back and he said to the tree,
“I’m now a man and I must have a house that’s all my home.”
“I can’t give you a house” she said, “The forest is my house.”
“But you may cut my branches off and build yourself a home”
And so he did.
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.

And time went by and the boy came back with sadness in his eyes.
“My life has turned so cold,” he says, “and I need sunny days.”
“I’ve nothing but my trunk,” she says, “But you can cut it down
And build yourself a boat and sail away.”
And so he did and
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.

And after years the boy came back, both of them were old.
“I really cannot help you if you ask for another gift.”
“I’m nothing but an old stump now. I’m sorry but I’ve nothing more
to give”
“I do not need very much now, just a quiet place to rest,”
The boy, he whispered, with a weary smile.
“Well”, said the tree, “An old stump is still good for that.”
“Come, boy”, he said, “Sit down, sit down and rest a while.”
And so he did and
Oh, the trees was happy.
Oh, the tree was glad.

【正见网】
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 诗人把关心他人的痛苦和自己生命的存在价值联系起来了!在道德败坏、人心下落的时代,关心他人疾苦的慈心善念在一般人心中已经很淡薄了。而作者却开门见山的把它作为生命存在价值的充分条件提了出来,真不啻对当代人的一声当头棒喝!
  • 这首诗用具有锋利双角的羚羊(antelope),或许是叉角羚(pronghorn),来比喻邪恶的中共法西斯;高智晟的幼发拉底河(Euphrates),代表着中国的良心与中国终将走向文明的源起;而“我们的天空”就是中国人致力追求的自由。
  • 在晨雾中出现 一张布满刀刻般皱纹的脸 一双猎人的眼睛 他择迳而行 从绿灰色的芦苇 柔和绿色的浮萍 墨绿的沼泽 茂密的红树林 穿过细长的黄沙地
  • 优雅的不是天鹅,而是湖面 在湖面上,天鹅想像自己有无数的倒影。 最温暖的不是你的目光,而是我的 因为你的目光会像大理石一样发亮。
  • 我的内心让我对自己多一点怜悯;也 让我在今后活着给忧郁的自己一些仁慈厚道、 雍容大度;不要活在这折磨人的心理状态 还要被这折磨人的心理状态继续折磨。
  • 你的心似那冻结的湖面, 而我站在冷冰冰的湖边; 哦,系牢勇气的溜冰鞋带, 神圣的智者啊,请引导我
  • 哦,最俱贵族气质的鸟儿, 你来自远方 来自风雪经常肆虐的北极故乡; 那里,海象群栖息在浮冰层, 黑色的海豹们在满是泡沫的冰水中翻滚:
  • 我的心留在那故乡的高原兮,不在这里, 我的心留在那高原上,追逐着我的小鹿; 追逐着美丽的野鹿兮,心儿相随, 无论我走到哪里,心都留在那苏格兰高地。
  • 爱必须永远珍藏心底, 爱从来不可表白; 爱如同微风轻拂 无形而悄无声息。 我表了白,对我爱的人表了白,
  • 有别的羔羊兮,没有别的名义, 没有别的希望兮,无论在天堂或是人世, 没有别的地方兮,可以隐藏我的内疚和羞耻, 没有别的东西兮,除了你!
评论