site logo: www.epochtimes.com

台北书展小而丰富 know-how是交流重点

【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2月9日报导】(中央社记者陈蓉台北九日电)“台北和北京书展比较,北京书展如showroom window,台北国际书展是livingroom window”,台北书展基金会董事长郝明义今天转述一位德国朋友对两岸书展的看法,台北书展规模小,但真实丰富,而未来郝明义强调,欧洲市场是值得出版界加强方向,尤其是know-how交流是重点。

台北国际书展今天进入第三天的活动,各项座谈会陆续在台北世贸一、二、三馆展开,让参观者除了看书外,也能深入了解各项书展的重点;其中承办的台北书展基金会并请到德国前法兰克福书展主席卫浩世(Peter Weidhaas)、法国出版协会会长Jean-Guy Boin等人到场座谈“欧盟论坛:欧洲出版产业与大华文市场”。

Jean-Guy Boin谈到,台湾愈来愈重视着作权保护,法国翻成繁体中文的书籍近年来也陆续增加,在法国一年有四百种书卖到中文地区,其中有一百四十种在台销售。

他说,这表示台湾出版业对法文化感兴趣,因此每年台湾市场购买一百四十种法文书版权,在台翻译推出,其中九十种是儿童书、二十五种属人文科学类、十二种是文学书籍。

文学书籍翻译成中文在台销售较少的原因,Jean-Guy Boin认为,和翻译人才不足有关,在大陆也有类似的情形,这方面法国政府可以多帮助培养翻译人员,让更多法文好书可以翻译成中文在华文市场销售。

他也建议可以国际合作的模式,从儿童书、插画书、艺术类书籍着手,加上好的印刷,将好的出版图书翻译出来,在华文市场推出。

卫世浩也提到德文书翻译成中文也有限,德文书中有近九成翻译成英文,但只有百分之零点一翻译成中文。他认为书展是很好的版权交易平台,让德文书能在华文市场曝光,并销售到台湾和中国大陆。

其他与谈人也认为,台湾是华文市场中前往大陆市场的桥梁,台湾具有市场自由等优势,但大陆市场近年进步也很快,值得注意。

郝明义强调,相较于美国和其他国家,欧洲市场值得出版业者加强交流和合作,台北书展基金会在书展后也规划持续邀请欧洲专业出版人来台交流,其中know-how学习是重点。

评论