大马华人对世足球员译名有意见

人气 1
标签:

【大纪元7月12日报导】(据中广新闻报导)世界杯足球赛热翻天,马来西亚华人也趴在萤幕前看转播。不过这些大马华人看转播对各队球员的名字很有意见。

当地华文媒体说,德国7号球员“史外恩始太格”会被马国转播员简称“小猪”都是因为他们念不出这个名字的正确发音。他们也奇怪身高192的瑞士2号球员为什么要被人叫做“侏儒”,来自非洲迦纳的19号球员“拼胖”就应该去打乒乓,不该踢足球。至于最好的译名是厄瓜多的2号球员瓜瓜,听起来既响亮又可爱。

马来西亚华人最不能接受的是日本队20号“玉田圭司”和英格兰8号“兰帕得”。因为“玉田圭司”的姓“玉田”用日文念出来,跟华语普通话里的三字经很像,至于“兰帕得”念出来根本就是闽南语的LP,台湾外交部长或许敢讲,马来西亚华人可是不敢听。

相关新闻
世足赛 亚洲队全军覆没 球迷热情不减
安南:世足赛举办完美  让世界不再怕德国
齐达内动怒 因遭对方辱骂
马特拉吉对齐达内说了啥? 艺人大猜谜
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论