笑还诗译:“天”之颂歌 (雪莱)

笑还/译作、白川吹雪/图
font print 人气: 3
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元7月17日讯】
“天”之颂歌 (雪莱)
精灵们的合唱

第一个精灵唱道:

这里,穹苍的宫殿顶着清朗的夜空

这里,是金色阳光嬉戏的乐园

这里,如此深遂、庞大的无可计量

从以前到现在

包容着永恒的空间与时间;

恒存的穹宇,是座庙宇

所有未来的万事万物将在此上演,

也是岁月的故乡

指引着将来时间的去向。

苍穹阿!

你孕育出辉煌的生命

就连大地与大地承载的万物都在你以下繁衍、生息。

星辰闪烁,群居在你的深谷与旷野中;

大地的绿野围绕着你转动;

流星们飘着长发划过你的胸口;

冰冻的月儿冷冷的亮着银光;

耀眼的阳光在夜的另外一面

放射出强烈无比的光芒。

苍穹阿!你的名字就像神只的名号一样崇高

因为这儿就是那至高无上力量的居所,

透过这至尊的明镜

照射出人们内心的本性。

地上的人们代代跪地向你朝拜。

虽然人们与他们崇拜低层的神已如流水般逝去,

然而你仍恒常不动的毅立不摇。

第二个精灵唱道:

你只不过是心灵初始幻想出的空间,

在这空间里感官的幻象开始交织,

就像弱小的虫子在昏暗的洞穴里攀爬,

前方只有钟乳石般的灯光微微照亮;

因此这里只不过是通往墓穴的门洞,

然而在这门洞之外才是美好的世界,

那世界里的一切

将使这幻象世界的辉煌

像黄昏时的夕阳如此短暂

像梦里的影子般难以捉摸

第三个精灵唱道:

安静!你这泥土造的生命!

这深遂的穹宇对你的臆测回响着鄙视!

何为苍穹?然而你又凭什么猜测?

既然你的生命只不过是在苍穹里的一瞬?

星宇与天体们又为何?

他们随着那庞大神只的一思一念飞动,

而其中你也是小小的一部分。

这星体与宇宙们包容在大自然的心律波动中

当心脏微微跳动时,那由天体组成的血液,

滴出弱小的脉搏,冲满生命的脉动。

何为苍穹?

就像一滴露珠,

当清晨来时,花朵们醒来,

滴在他们轻轻长出的嫩叶上,

迎接这全新的世界,

天上无数星辰、无数穹宇

与亿万星系

全压进那滴瞬间即逝的露水里,

随着这滴水珠颤动、闪亮

而后消逝 @

【附】原文 “Ode to Heaven ”
原作者:Percy Bysshe Shelley
(英国诗人雪莱 1792 ~ 1822)

CHORUS OF SPIRITS:

FIRST SPIRIT:

Palace-roof of cloudless nights!

Paradise of golden lights!

Deep, immeasurable, vast,

Which art now, and which wert then

Of the Present and the Past,

Of the eternal Where and When,

Presence-chamber, temple, home,

Ever-canopying dome,

Of acts and ages yet to come!

Glorious shapes have life in thee,

Earth, and all earth’s company;

Living globes which ever throng

Thy deep chasms and wildernesses;

And green worlds that glide along;

And swift stars with flashing tresses;

And icy moons most cold and bright,

And mighty suns beyond the night,

Atoms of intensest light.

Even thy name is as a god,

Heaven! for thou art the abode

Of that Power which is the glass

Wherein man his nature sees.

Generations as they pass

Worship thee with bended knees.

Their unremaining gods and they

Like a river roll away:

Thou remainest such—alway!—

SECOND SPIRIT:

Thou art but the mind’s first chamber,

Round which its young fancies clamber,

Like weak insects in a cave,

Lighted up by stalactites;

But the portal of the grave,

Where a world of new delights

Will make thy best glories seem

But a dim and noonday gleam

From the shadow of a dream!

THIRD SPIRIT:

Peace! the abyss is wreathed with scorn

At your presumption, atom-born!

What is Heaven? and what are ye

Who its brief expanse inherit?

What are suns and spheres which flee

With the instinct of that Spirit

Of which ye are but a part?

Drops which Nature’s mighty heart

Drives through thinnest veins! Depart!

What is Heaven? a globe of dew,

Filling in the morning new

Some eyed flower whose young leaves waken

On an unimagined world:

Constellated suns unshaken,

Orbits measureless, are furled

In that frail and fading sphere,

With ten millions gathered there,

To tremble, gleam, and disappear.

(转载自看中国)*
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 有一部老电影叫做“鹿苑长春”,剧中女主角是农夫的太太,窗外下着大雨,女主角一脸无奈地说“又下雨了”,对很多文人而言,雨是极有诗意的。对于中部灾区的人来说,我们看到窗外的大雨,想到的是更多山坡树木的消失,更多的坍方和土石流。
  • 在晴朗的仲夏之夜,天空繁星闪闪,银河的东西两岸,各有一颗闪耀的星星,隔着银河遥遥相望,这就是千古以来,向世人诉说着他们美丽爱情诗篇的牛郎织女星。
  • 中国古代,一为文人,便无足观。文官之显赫,在官而不在文,他们作为文人 的一面,在官场也是无足观的。但是事情又很怪异,当峨冠博带早已零落成泥之后 ,一杆竹管笔偶尔涂划的诗文,竟能镌刻山河,雕镂人心,永不漫漶。
  • 日照温心心适宜

    晓暖清风风轻喜

    绽放朵花花季时

    微展飘云云浪迹

  • 我是个好动的人;每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的“无聊”,有不少是在行旅期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活泼的人,爱水,爱空中的飞鸟,爱车窗外掣过的田野山水。星光的闪动,草叶上露珠的颤动,花须在微风中的摇动,雷雨时云空的变动,大海中波涛的汹涌,都是在在触动我感兴的情景。是动,不论是什么性质,就是我的兴趣,我的灵感。是动就会催快我的呼吸,加添我的生命。
  • 烟波渺渺野天秋
    向晚登高望海楼
    白水奔崖天地动
    远山横翠蕙风柔
    凝眸万里人何在
    独醉千杯岁月悠
    两袖清风心磊落
    谁能解我未央愁
  • 没有思索,情绪
    没有,阳光的地带
    没有都市,喧哗
    没有,日月的相伴
  • 是谁? 向往着海洋? 欲奔向那广大无限的海面?
    看海风如同猎犬般追逐长浪 – 浪起、卷落、碎裂无数波涛?
    看在暴风雨来前,海面的汹涌像滚筒般在阳光底下闪亮
    深黑色的海浪由小滚大、翻腾成巨浪?
    看在赤道海域的平静
    或是飓风横扫的疯狂?
  • 〔自由时报记者申慧媛、胡世泽、谢文华/台北报导〕第二次国中基本学力测验昨天登场,上午第一节考国文,考生普遍反映,今年考题回复传统和古典,考了不少成语和典故,文言文考得少,也没有流行、时事题,题目比第一次基测容易。
评论