site logo: www.epochtimes.com

台铁站名英译混乱 交通部:半年内改善

人气: 15
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元12月10日报导】(中央社记者冯昭台北10日电)台湾地名英文译音混乱,台铁沿线车站单是“中”字就有三种不同拼音,让外国旅客一头雾水。交通部次长游芳来今天在立委要求下,承诺最迟半年内完成整合。

立法院交通委员会上午审查交通部台湾铁路管理局98年度预算。中国国民党籍立委杨琼璎出示台铁车站“中”字的三种不同拼音:台中是“Chung”,中坜用“Jhong”,田中又成了“Chong”。

根据教育部制定的中文译音拼音系统,台中站的“Chung”为台湾早期使用的韦杰士罗马拼音;中坜站使用的“Jhong”是按行政院研究考核委员会的音译规定,属通用拼音。至于田中站的“Chong”,台铁局也不清楚是哪一种拼音法,研判可能是承包商拼错的。

台铁局长范植谷表示,台湾主要地名行政院有统一英译名称,台北、台中、高雄都是如此,已经使用很多年,未来应该不会更改。其他“中”字将会征询研考会意见,采用一致的英译方式。

评论