世界民谣(39)春神来了

张鼎奚
font print 人气: 2299
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元1月2日讯】《春神来了》
春神来了怎知道?
梅花黄莺报告。
梅花开头先含笑,
黄莺接着唱新调,
欢迎春神试身手,
快把世界改造。

没错,《春神来了》是一首民谣。德国民谣!也许是因为它的旋律简单,容易教唱,所以一直被当成儿歌在传唱。

虽然这是我小学时很早就学会的一首歌,可是当时的校园、住家附近都没有见过“梅花”,亲朋邻居没有人饲养“黄莺”,跟着爸妈拜拜也没拜过什么“春神”,甚至连“改造”这个词汇也很少用到。那时既不懂得发问,也不敢发问,这首《春神来了》就始终没有让我发自内心的喜欢它。
后来才知道,这实在不能怪中文填词者沈秉廉,他是从上海艺术师范学校出来的,也是浙江春蜂乐会的成员之一,当时是民国时期二零年代,国内的音乐师资教育才开始,引进了外国歌、填好了歌词,适不适合给低年级的小朋友学唱,似乎也没有什么反馈的机制让他再去修改。

《春神来了》的德国曲名是《Alle Vögel sind schon da》,意思是“所有的鸟儿都来了”。曲调是取自中欧的西里西亚(Schlesien,属普鲁士的一省)民歌,填词者是普鲁士的爱国诗人霍夫曼.冯.法勒斯雷本教授(Hoffmann von Fallersleben,1798~1874),他在1841年写了《德国之歌》(Das Deutschlandlied;俗称Das Lied der Deutsche),结果被判叛国罪,并逐出普鲁士,直到1922年这首歌才被威玛共和国总理选作德国国歌的歌词。

(德文原版)
《Alle Vögel sind schon da》
Alle Vögel sind schon da,
alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musiziern,
Pfeifen, Zwitschern, Tireliern!
Frühling will nun einmarschiern,
kommt mit Sang und Schalle.

Wie sie alle lustig sind,
flink und froh sich regen!
Amsel, Drossel, Fink und Star
und die ganze Vogelschar
wünschen dir ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.

Was sie uns verkünden nun,
nehmen wir zu Herzen:
Wir auch wollen lustig sein,
lustig wie die Vögelein,
hier und dort, feldaus, feldein,
singen, springen, scherzen.

(歌词英译)
《All the Birds Are Already Here》
All the birds are already here,
All the birds, all!
What singing, music playing,
Whistling, chirping, trills!
Spring wants to arrive now,
It comes with song and sounds.

How cheerful they all are,
They move, nimble and gay!
Blackbird, thrush, chaffinch and starling,
And a whole cloud of birds
Wish you a happy new year,
Higher holiness and blessing.

What they announce to us now
Go straight to our hearts:
We want to be cheerful too,
Cheerful like the little birds,
Here and there, out and in the fields,
We want to sing, to jump, to joke.

法勒斯雷本也写过不少童诗作品。而这首描述春天的歌是他在1835年,于西里西亚教学中起草的,后来收入1837年出版的诗集《Gedichten》中。它在1843年的莱比锡,已成为5-7岁学前儿童最受欢迎的诗集之一。这首歌流传之广,几乎遍及世界各国的小学课本。风靡的程度是甚至在纳粹时期,还一度被恶搞成为《所有的纳粹都来了》。

《春神来了》的原曲《所有的鸟儿都来了》分为三个段落,依序描写春天不同的风貌︰第一段是把不同的鸟儿视为不同的信差,不同的鸟叫声带来不同形式的讯息;第二段表达了所有歌唱者(与鸟儿)对于“新年快乐”的祝福与愿望;第三段表达了孩子们应该和鸟类一样地高兴。不懂德文原曲的读者,还可以对照着英文歌词猜测原意;至于中文歌词,则已经被简化得只賸一段歌词了,也许是这样子的白话,才得以让小朋友能朗朗上口。@*


http://www.youmaker.com/

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 佛斯特的歌曲贴近当时市井小民的生活点滴,加上其从小就接触过许多黑奴,深入了解黑奴的处境,所以,从他的作品中可以一窥当时新大陆移民潮的欢乐与哀愁,那也是为什么他的歌曲始终屹立不摇
  • 这首《啊!我的太阳》创作于1898年,原来是意大利中部古城那不勒斯(拿坡里)的歌曲,传唱至今已逾110年之久了,“O sole mio”在意大利更是餐厅、旅馆爱用的店名了。
  • 红河谷的歌词有好几个版本,因为它流传得太久、太广了。加拿大人认为它是加拿大民谣,而美国人则认为这首民谣式典型的牛仔歌曲,它在各地也有不同的歌名,如Sherman谷、Laurel 谷等当地的谷名。
  • 这首《太湖船》的前身,证实了《太湖船》是一首中国明清小曲,后来传到日本叫做“清乐”,再从日本传到台湾,因此才会有日语歌词和台语歌词。而近代日本音乐课本,在介绍中国民歌时,许多出版社也都把《太湖船》列入其中。
  • “阿里郎”是朝鲜古代的方言,已经没有对应的现代语词了,其中“阿里”有“美丽的、可爱的、迷人的”涵义,“郎”可以解释作“亲爱的”,合起来“阿里郎”可以勉强译为“美丽的我的爱”,不过已经无法适切地传达出古代的涵义了。
  • 长大后的桃太郎前往鬼岛为民除害,一路上桃太郎用糯米团子(黍団子)收容了小白狗、小猴子、雉鸡,最后团结一心,成功消灭了可恶的鬼怪。桃太郎带回来很多财宝后,和父母过着幸福的日子。
  • 平安夜,圣善夜,万暗中,光华射,照着圣母也照着圣婴,
    多少慈祥也多少天真,静享天赐安眠,静享天赐安眠。
  • 雪花随风飘 花鹿在奔跑 圣诞老公公
    驾着美丽雪橇 经过了原野 渡过了小桥
    跟着和平欢喜欢声 翩然地来到
  • 在1935年,瑞典作曲家赫尔斯充(Nils Hellstrom)改写的歌词中,灯改成了蜡烛,虽然歌词中没有其它关于耶诞节的词组只字,但是由于蜡烛的暗示太强烈了,这首歌就变成为一首耶诞歌曲,而且还流行了好多年。
  • 特别是在耶稣诞生的节日,歌咏主耶稣的诗歌、圣乐,也和报佳音一样是耶诞夜传统活动之一。而这首完全没有圣诞老人、雪橇、奔鹿的耶诞歌曲《听啊!天使高声唱》,也伴随着无数信徒,度过一个个平安祥和的耶诞节。
评论