假期完了,我得回广州了。
动身那天,李哥从抽屉里拿出一叠钱递给我,“这里有三千块钱,是一位澳洲同修回去前留下来的,他说留给经济困难的同修用。”
我猜那位澳洲弟子是把钱留给了李家。
可从外面整洁包着的纸,我看出这笔钱没被动过。
“我不需要。”
“你来回广州、北京需要不少钱。”
“李哥,你比我更需要,你们家这么艰难。”
“我不艰难。很多同修更艰难。”
那钱又躺回了抽屉。(待续)
(英文对照)
My time off was up. I had to go back to Guangzhou.
The day I left Beijing, Li took out a stack of money from a drawer and handed it to me, “Here is 3,000 Yuan. An Australian fellow practitioner had left it here before going back. He said that it was for financially difficult fellow practitioners.”
I guessed the Australian fellow practitioner had left the money for the Li household. But from the neat wrapping paper, I could tell the money had remained untouched.
“I don’t need it.”
“It costs a lot of money for you to travel between Guangzhou and Beijing.”
“You need the money much more than I do. Your life is so tough.”
“My life is not tough. Many fellow practitioners’ life is much tougher.”
The money lay back in the drawer.
(http://www.dajiyuan.com)