学习法语
Avoir des yeux de lynx. 有双猞猁的眼睛 – 目光锐利。Lynx:猞猁。猞猁属猫科动物,外形与猫很相似,但比猫大很多,是中型食肉猛兽,其听...
Haut les coeurs! 心脏升高——有勇气!勇敢! 从haut-le-coeur的表面意思来看,是说心脏抬高了,可以想像到某人想呕吐、恶心时的症状,但在这里像征著勇气。短语中使用的是coeur的复数形式,表示一个人群、一个团队,这些人都很有勇气,很勇敢。短语源自中世纪,古法语中cuer一词与coeur同义,象征着勇气与士气,所以短语中的coeur...
En (à la) file indienne. 印第安人排队:一个紧接一个地 短语出现于19世纪,在一些有关北美印第安人的文学作品中经常会看到描写印第安人拥挤的情节,一个紧挨着一个地,所以人们就此来形容排队的人很多很密,一个接着一个。“à la file”的意思是“依次地、连贯地”。与此短语同义的还有另外一种表达方式:à la queue leu ...
Tomber enceinte. 怀孕。 Tomber的本意是“跌倒、坠落”之意,这里的意思是“成为”,后面直接跟形容词。短语的意思是“怀孕了”,退而广之,如果想说某人病倒了,可以说“Tomber malade”;某人爱上了谁,可说“Tomber amoureux”;某人发疯了,即“Tomber fou”。 Au fur et à mesure...
Lever (soulever) un lièvre. 把野兔从洞里赶出来 – 遇到一个出乎意料的困难,先于别人发现某事物。 短语出现于17世纪,源自打猎。几个猎人一起去打猎,野兔藏在洞里,猎人们想办法引其出洞。待野兔出洞后,猎人趁机将其捕获,此时野兔方知自己面临着一场大难。这是此短语其中的一层含义,表示某人遇到了一个没想到的难题或困难。这条短语还...
Sucrer les fraises. 给草莓加糖–糊涂,颤抖,大小便失禁。 短语源自20世纪初。吃草莓时,人们习惯于在上面撒些糖,短语就源自撒糖这个动作。撒糖时手臂轻轻颤抖,仿若有颤抖毛病的老年人或是那些因饮酒、害怕而引起的不受控制的颤抖。后来人们就用该短语表示因年迈、紧张、害怕等引起的颤抖、大小便失禁,还可表示糊涂、痴呆。 Avoi...
Laisser pisser le mérinos. 留下美利奴羊撒尿 –任其自便,任其所为。 Mérinos是一种名为“美利奴羊”的绵羊品种,其产绒量比普通绵羊高,羊毛细度均匀色泽好,属优质绵羊品种。Pisser的意思是“撒尿”。短语在19世纪的形式与现在略有不同,那时人们说“laisser pisser la bête”,bête是指牛、...
Prendre la poudre d'escampette. 溜走。 短语可追溯到17世纪,Escampette:逃走。该词源自“escampe”,在16世纪意指“逃跑”,其动词“escamper”出现于14世纪,与“fuir(逃跑)”同意。现在,escampette一词已不再使用。 Donner carte blanche. 给予...
Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie. 不是在雨后出生的 –有经验,内行。 短语出现于19世纪下半叶,tombé一词到20世纪中叶转换为né。短语使人联想到蘑菇,蘑菇一般都是在雨后长出来的,而且生长得非常快,如同刚出生的婴儿瞬间长大,缺少风雨的洗礼,缺少为人处世的经验。由此便可理解短语的深层含...
A l'œil. 用眼睛 - 赊(欠)账,免费。 短语有两层含义。一方面是指“赊账”,商人会细细打量客人,根据客人的外貌来决定是否给客人赊账。另一方面指“免费”,如果商人看到哪位客人漂亮,会送点额外的小礼物给客人。这两层含义都与眼睛有直接关系,因而成为短语。 Faire un pataquès / En faire tout un pa...
Sur le tas. 在工作地点,正在工作。 短语出现于19世纪末期。Tas源自砌筑工程,指“工地或正在施工的建筑物”。因而“Sur le tas”指“在工作地点,或正在工作”。 Tuer le temps. 消磨时间。 Tuer本是“杀死”的意思,这里意为“消灭”。短语用来比喻某人无聊,做些没有意义的事或是不重要的事...
Avoir les côtes en long. 有长长的肋骨 – 懒惰。 短语源于1863年。如果某人被说有长长的肋骨,意思是说这个人不想弯腰下地干活,将身子伸得直直的,所以两肋也是长长的了。因此,此短语被用来形容某人懒惰。 Tour d'ivoire. 象牙塔 – 脱离现实生活的幻想之地。 “象牙塔”一词源自以色列王所罗门...
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. 说话之前将舌头在嘴里转七次 –深思熟虑之后再讲话。 为什么要转七次,而不是其它数字呢?“七”这个数字被认为是带有神秘色彩的数字,如一个星期有七天,星相学中有七个重要星球,彩虹是七色的,七个小矮人的故事,还有宗教中所说...
De concert / de conserve. 一致,协调,有着共同目标。一般我们提到concert一词,都会想到音乐会,但在这里可不是音乐会的意思啦,是指“协调、一致”,de concert也是固定搭配,意为“同心协力地、一致”,与de conserve同义。Conserve一词的单独意思是“罐头”。短语可追溯到16世纪,在海军中盛行。船长临时组织几个...
Etre dans les cordes. 在绳子中 – 有能力做某事。Corde是“绳子”的意思,但在19世纪指“音符”或“声音”,在法文中人们用“corde vocale”来表示“声带”。短语起初用于形容歌唱家有副好嗓音,具备很好的歌唱能力,后来应用到日常生活的很多方面,表示某人有能力做某件事。
Trois (quatre) pelés et un tondu. 三个秃子和一个理平头的人 - 只有稀稀拉拉的几个人。短语源自18世纪末,那时人们说“trois tondus et un Pelé(三个平头和一个秃子)”。Pelé一词既可以做形容词,也可作名词。形容词指“毛发脱光的、光秃的”,名词指“秃子”,在该短语中用作名词。Tondu用作形容词时指“被...
Sur les chapeaux de roues. 在车轮壳罩上 –速度过快,操之过急。“chapeaux de roues”是“车轮壳罩”的意思。当汽车或摩托车在转弯处速度很快时,车身会向地面严重倾斜,车轮壳罩几乎贴到了地面甚至是触碰到地面而擦出火星。这样快的速度也容易发生事故,因此人们用此短语形容某人开车过快,或做某事操之过急而对自己不利。
Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un)。在某人背上砸糖 – 背地里说某人坏话。18世纪有个短语“se sucrer de quelqu'un”,这里可不是给某人加糖的意思,而是“把某人当成蠢货”,因为在某人背后做什么手脚,那个人不知道。之后该短语的含义逐渐转变为“说某人坏话”。糖在古代很珍贵,是贵族才能享受得起的食...
Trois (quatre) pelés et un tondu. 三个秃子和一个理平头的人——只有稀稀拉拉的几个人。短语源自18世纪末,那时人们说“trois tondus et un pelé(三个平头和一个秃子)”。Pelé一词既可以做形容词,也可作名词。形容词指“毛发脱光的、光秃的”,名词指“秃子”,在该短语中用作名词。Tondu用作形容词时指“被剪...
Danser devant le buffet.
今日头条
NEWS HEADLINES
周三(10月31日),美国国务卿蓬佩奥警告中共,在商业上行为要表现得像一个正常的国家,并尊重国际法。他还表示,在未来一段很长时间里,中共将是美国面临的最大国家安全挑战。