外国诗歌
比埃尔·德·龙萨(Pierre de Ronsard)是法国最早用本民族的语言、而不是用拉丁文写诗的桂冠诗人。他博学多才、作品极丰,是法国近代第一位写抒情诗的诗人,生前被奉为诗圣。
 赏月会她圆缺意, 听琴启我推敲诗。 婵娟老病应消恨, 来日新芽吐桂枝。
法国诗人约阿希姆•杜•贝莱(Joachim du Bellay),1522年出生于法国西部的昂儒,卒于1560年。是法国最有名的诗人协会 La Pléiade(七星诗社)的重要成员,法国文艺复兴时期的诗人代表。
B> 近日中国大地上的大雾霾让人看来听来万分恐怖,虽然身居北欧,不用担心自己的呼吸道被污染,但国内的亲人们在这次超级雾霾中被迫成为人肉吸尘器,真是让人悲痛不已。为何祖国大地起雾霾,为何中国民众需要承受如此的天灾人祸?
美国麻州卫斯理学院(Wellesley College)开辟一个专属网站,公开19世纪英国最负盛名的女诗人伊莉莎白‧芭蕾特‧勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning)和未来的夫婿罗伯特‧勃朗宁(Robert Browning),从恋爱到结婚间的500多封鱼雁往返的亲笔信函和信封等珍贵收藏,免费提供给相信世间仍有完美爱情的红男绿女点阅,以缅怀他们不畏艰难追求真爱的勇气和情怀。
美丽的水仙 我流泪看着你就这样匆匆离去日出的朝阳仍然在上升尚未到达正午的盛顶且留下 且留下直到白昼也匆匆忙忙飞奔到那黄昏祈祷的时候待我们把晚课都做完再陪你一道走
前两行有如平地一声惊雷,让读者的心灵受到意外的猛烈震撼。造成这种震撼的原因是:诗人把关心他人的痛苦和自己生命的存在价值联系起来了!
看到这首诗的题目先停留了几秒钟才舍得往下读,因为觉得这句很诗意。 …
这是一首四行诗-Quatrain。 英语(讲韵律的〕诗中很普遍的形式。每段四句,一三行押韵,二四行押另一韵。有时第三句不押韵,如此诗第一段。
初看这一首诗时,觉得还行,给人愉悦。细读之,觉得它有一种内在的节奏。这首诗写得相当内敛。看似轻松不经意的几句,其实是写得比较用心的。寥寥数笔就传达出了一种神韵,让帅气的水牛比尔活灵活现的站在眼前。这诗有的人写会哭兮兮的,EE却没有。谁说这不是对亡者最好的纪念呢?
觉得这首诗很清新简洁。女性的手笔与男性是很不同的,细致精美得多。感性得多。读之就像是看见了一条闪亮的珠串,闪烁着温柔的光芒。这首诗是春天的,虽然还有些冬的哀伤。
拜伦这首诗是斯宾塞诗体。每段共九行;前八行用五音步的抑扬格(音节一轻一重合在一起为一个音步,先轻后重为抑扬); 第九行用六音步抑扬格; 每行结尾的脚韵为:abab bcbc c;
“奉献树”一书使得许多儿童和成年人都受到感动,从而反省现代人对人的生存价值的看法,从中获得教益。然而,能被“奉献树”感动,就证明许多人的心还没有死,人类败坏的浊浪还没有完全淹没人心中先天的真纯,人类还有可救之人。而拯救人类的第一步,就是要人类学会奉献,决不能象那个男孩那样永远只知道索取。
诗人把关心他人的痛苦和自己生命的存在价值联系起来了!在道德败坏、人心下落的时代,关心他人疾苦的慈心善念在一般人心中已经很淡薄了。而作者却开门见山的把它作为生命存在价值的充分条件提了出来,真不啻对当代人的一声当头棒喝!
昔日奈良八重樱,今朝平安九重霓
晚秋夜宿田野中,为守稻谷睡窝棚。
夜深学鸡鸣,能赚函谷关。须知逢坂险,誓不为君开。
前古神代未闻此,龙田河水绞赤波。
讵知君心仍如旧,昔日花香今犹浮。
有马山下笠原野,轻风吹彻玉骨寒。休言妾心随风转,此生至死不忘君。
来去匆匆君何似,长空万里云遮月。
惨淡月色无情别,从此最恨黎明时。
若得病榻见君颜,他日泉下长相念。
秋来草木因风萎,山风宜乎称狂飚。
地老天荒毋相忘,命赴黄泉在今朝。
太息花色今更易,此身虚度春雨中。
    共有约 99 条记录