亨利四世和额我略七世在卡诺莎城堡。(维基百科)
Aller à Canossa.直译-卡诺莎之行,意谓对某人完全让步,在某人面前受尽屈辱。 Canossa译为“卡诺莎城堡”,是意大利北部雷焦艾米利亚省卡诺莎的一座城堡,以神圣罗马帝国皇帝亨利四世的卡诺莎之行而著称。该城堡大约修建于9...
从haut-le-coeur的表面意思来看,是说心脏抬高了。(网络图片)
Haut les coeurs! 心脏升高——有勇气!勇敢! 从haut-le-coeur的表面意思来看,是说心脏抬高了,可以想像到某人想呕吐、恶心时的症状,但在这里像征著勇气。短语中使用的是coeur的复数形式,表示一个人群、一个团队...
2015年9月7日,叙利亚儿童在北部城市阿勒颇排队领取食物援助。叙利亚内战造成20多万人死亡,1,100万叙利亚人流离失所,400万成为难民,国际社会也深受影响。(Fadi al-Halabi/AFP/Getty Images)
En (à la) file indienne. 印第安人排队:一个紧接一个地 短语出现于19世纪,在一些有关北美印第安人的文学作品中经常会看到描写印第安人拥挤的情节,一个紧挨着一个地,所以人们就此来形容排队的人很多很密,一个接着一...
Beautiful pregnant young woman covered in purple fabric standing in profile
Tomber enceinte. 怀孕。 Tomber的本意是“跌倒、坠落”之意,这里的意思是“成为”,后面直接跟形容词。短语的意思是“怀孕了”,退而广之,如果想说某人病倒了,可以说“Tomber malade”;某人爱上了谁,可说...
《法语角》系列法语学习板块(大纪元合成)
Lever (soulever) un lièvre. 把野兔从洞里赶出来 – 遇到一个出乎意料的困难,先于别人发现某事物。 短语出现于17世纪,源自打猎。几个猎人一起去打猎,野兔藏在洞里,猎人们想办法引其出洞。待野兔出洞后,猎人...
shutterstock_296219069
Sucrer les fraises. 给草莓加糖–糊涂,颤抖,大小便失禁。 短语源自20世纪初。吃草莓时,人们习惯于在上面撒些糖,短语就源自撒糖这个动作。撒糖时手臂轻轻颤抖,仿若有颤抖毛病的老年人或是那些因饮酒、害怕而引起...
《法语角》系列法语学习板块(大纪元合成)
Laisser pisser le mérinos. 留下美利奴羊撒尿 –任其自便,任其所为。 Mérinos是一种名为“美利奴羊”的绵羊品种,其产绒量比普通绵羊高,羊毛细度均匀色泽好,属优质绵羊品种。Pisser的意思是“...
Il n'y a pas un chat. 意思是荒无人烟。(Fotolia)
Prendre la poudre d'escampette. 溜走。 短语可追溯到17世纪,Escampette:逃走。该词源自“escampe”,在16世纪意指“逃跑”,其动词“escamper”出现于14世纪,与“fu...
《法语角》系列法语学习板块(大纪元合成)
Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie. 不是在雨后出生的 –有经验,内行。 短语出现于19世纪下半叶,tombé一词到20世纪中叶转换为né。短语使人联想到蘑菇,蘑菇一般都是...
《法语角》系列法语学习板块(大纪元合成)
A l'œil. 用眼睛 - 赊(欠)账,免费。 短语有两层含义。一方面是指“赊账”,商人会细细打量客人,根据客人的外貌来决定是否给客人赊账。另一方面指“免费”,如果商人看到哪位客人漂亮,会送点额外的小礼物给客人。这两层含义...
《法语角》系列法语学习板块(大纪元合成)
Sur le tas. 在工作地点,正在工作。 短语出现于19世纪末期。Tas源自砌筑工程,指“工地或正在施工的建筑物”。因而“Sur le tas”指“在工作地点,或正在工作”。 Tuer le temps....
Avoir les côtes en long. 有长长的肋骨 – 懒惰。 短语源于1863年。如果某人被说有长长的肋骨,意思是说这个人不想弯腰下地干活,将身子伸得直直的,所以两肋也是长长的了。因此,此短语被用来形容某人懒惰。 ...
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. 说话之前将舌头在嘴里转七次 –深思熟虑之后再讲话。 为什么要转七次,而不是其它数字呢?“七”这个...
《法语角》系列法语学习板块(大纪元合成)
De concert / de conserve. 一致,协调,有着共同目标。一般我们提到concert一词,都会想到音乐会,但在这里可不是音乐会的意思啦,是指“协调、一致”,de concert也是固定搭配,意为“同心协力地、一致”,与de conserve同义。Conserve一词的单独意思是“罐头”。短语可追溯到16世纪,在海军中盛行。船长临时组织几个手下同航线航行,就可以用de concert或de conserve来形容。现在短语应用广泛,可以指拥有共同目标的人一起工作或是旅行目的地相同。
《法语角》系列法语学习板块(大纪元合成)
Etre dans les cordes. 在绳子中 – 有能力做某事。Corde是“绳子”的意思,但在19世纪指“音符”或“声音”,在法文中人们用“corde vocale”来表示“声带”。短语起初用于形容歌唱家有副好嗓音,具备很好的歌唱能力,后来应用到日常生活的很多方面,表示某人有能力做某件事。
《法语角》系列法语学习板块(大纪元合成)
Trois (quatre) pelés et un tondu. 三个秃子和一个理平头的人 - 只有稀稀拉拉的几个人。短语源自18世纪末,那时人们说“trois tondus et un Pelé(三个平头和一个秃子)”。Pelé一词既可以做形容词,也可作名词。形容词指“毛发脱光的、光秃的”,名词指“秃子”,在该短语中用作名词。Tondu用作形容词时指“被剪平头发的”,这里是名词,指“理光头的人、理平头的人”。短语用数字来形容人们对某会议或某事物不感兴趣,因而来者甚少。
Avoir des yeux de lynx. 有双猞猁的眼睛 – 目光锐利。Lynx:猞猁。猞猁属猫科动物,外形与猫很相似,但比猫大很多,是中型食肉猛兽,其听觉与视觉都很发达。因而人们用猞猁眼来形容某人目光敏锐。
近四分之三的法国人表示,法语是一门复杂难学的语言。(网络图片)
Sur les chapeaux de roues. 在车轮壳罩上 –速度过快,操之过急。“chapeaux de roues”是“车轮壳罩”的意思。当汽车或摩托车在转弯处速度很快时,车身会向地面严重倾斜,车轮壳罩几乎贴到了地面甚至是触碰到地面而擦出火星。这样快的速度也容易发生事故,因此人们用此短语形容某人开车过快,或做某事操之过急而对自己不利。
Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un)。在某人背上砸糖 – 背地里说某人坏话。18世纪有个短语“se sucrer de quelqu'un”,这里可不是给某人加糖的意思,而是“把某人当成蠢货”,因为在某人背后做什么手脚,那个人不知道。之后该短语的含义逐渐转变为“说某人坏话”。糖在古代很珍贵,是贵族才能享受得起的食物,算是奢侈品了。人们吃糖一般都要将其分砸成许多碎块,以示珍惜。所以在加糖时都要先砸糖,se sucrer也因此而变为casser du sucre。到19世纪下半叶,Casser du sucre后面加上了sur le dos,使在背后说某人坏话这个短语更形象,更贴切。
Trois (quatre) pelés et un tondu. 三个秃子和一个理平头的人——只有稀稀拉拉的几个人。短语源自18世纪末,那时人们说“trois tondus et un pelé(三个平头和一个秃子)”。Pelé一词既可以做形容词,也可作名词。形容词指“毛发脱光的、光秃的”,名词指“秃子”,在该短语中用作名词。Tondu用作形容词时指“被剪平头发的”,这里是名词,指“理光头的人、理平头的人”。短语用数字来形容人们对某会议或某事物不感兴趣,因而来者甚少。
Danser devant le buffet.
Couper les cheveux en quatre. 将头发剪为四份 - 钻牛角尖。“将头发剪为四份”,形容某人做事过度细致,浪费了时间与精力去研究一些不值得研究的事物,给自己带来不必要的损失。
Avoir quelqu'un dans le nez. 把某人放在鼻子里 – 不喜欢某人,难以忍受或容忍某人。把某人放在鼻子里,很容易令人联想到此人对某人的鄙视,将其放进鼻子里来表达自己对其是多么的厌恶与难以忍受。人们也说“ne pas pouvoir le sentir”或“ne pas pouvoir le piffer”来表示某人令人难以忍受,piffer指“鼻子”。
Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion. 以眼还眼,以牙还牙 / 同态复仇法。短语出现于汉谟拉比法典,该法典于公元前1772年由古巴比伦第六代国王汉谟拉比颁布,被认为是世界上最早的一部较为系统的法典。法典规定:“如果一人将另一人的眼睛挖掉,另一人可用同样的方式挖掉那人的眼睛;如果一人打掉了另一人的一颗牙,另一人也可打掉那人的一颗牙。”这种惩治犯人的方式被称为“同态复仇法”,即受害人可用同样方式回击伤害他/她的人。
Vendre la mèche. 泄密。
Une république bananière.
En panne. 出现故障。
Que dalle.没什么。Dalle本意是“石板、平板”,这里是“dail”一词的变形。短语起初的说法为“Que dalle”,之后变为“que dal”。Dail或dal等词在东部方言中指“废话、无意义的话、玩笑话”,在茨岗语中指“没什么”(rien du tout)。
Etre (mettre) à côté de la plaque.在靶子旁边 – 答非所问,搞错了,缺少目标。该短语源自射击运动,plaque的原意指“板子,牌子”,这里指射击用的靶子或标盘。射在靶子旁边,意味着没射中目标。短语的另一种解释来源于铁道。在一些车站设有一种圆厅来停靠火车头。圆厅内部有一个大大的圆坑,上面架有一个可以做圆周运动的板子,火车头就是通过这个板子来转换停靠方向的。如果司机没停好车或是将车开进了圆坑里,人们就会说“火车头在板子旁边”,表示出错了,没到达目的地,后来短语又有了“答非所问”的含义。
Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous).除掉/杀死老男人 – 改掉坏习惯。本短语源自圣经。Dépouiller的本意是剥去动物的皮,这里指“去除、抛掉”。从表面意思来看,vieil homme的意思是“老男人,老人”,实际是在比喻之前的自己,这条短语可理解为“除掉之前的自己”,即改掉坏习惯,重新做人,与中国人讲的“脱胎换骨”意思相近。