轻轻松松法语角(二十五)

吴沃
font print 人气: 9
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元2012年09月20日讯】Tu l’as dit, bouffi ! = 你说的有道理

情景例子:玛丽和伊莎贝尔两个女孩在说悄悄话
玛丽:我最近认识到一位男子……
伊莎贝尔:噢,是吗? 你在哪里碰上的?
玛丽:在一家女装商店。
伊莎贝尔:啊,那你该有不少情敌啰?他看起来挺迷人的!
玛丽:你说的有道理(Tu l’as dit bouffi),我正在想如何得到他的注意呢。

不过,这是一句很通俗的说法,使用的时候要小心,如果遇到文雅的法国人最好不要说。“bouffi”是动词“bouffir”的变位,原意为:使肿胀、使充满、使鼓起。

Un homme de paille = 替代者

图:稻草人(Photos.com)

从表面意思看,可让人理解为“稻草人” = “épouvantail”。在17世纪的法国,人们用“Un homme de paille”来形容一个很穷,没有经济能力,没有社会地位的人。到了现代,引申形容“替代者,或顶替的人”。

例句:
C’est lui qui a signé le marché pour cette fourniture, mais il n’est qu’un homme de paille.
是他签订的供货合同,但他只不过是个替代者而已。

Rouler sur l’or = 在金子上开车, 非常有钱

很好理解,如果一个人的家门前都用金来铺路的,那肯定是非常富有的啰。

Manger son pain blanc en premier = 意寓先甜后苦

表示某人正在高兴的时候,伴之而来的是担忧,意即“转喜又忧”。

这句用语在16世纪法国诗人吉约姆•克雷丹(Guillaume Crétin)的诗句里曾出现。那时候的面包都是颜色很深的(不像今天,人们会在面包上加上一层白面粉),后来,随着技术的发展,当人们会把面粉做的更细,更白的时候,也只有是社会贵族们才能享用得到的,当时,有句谚语说:“Si tu manges ton pain blanc en premier, tu manges ton pain noir plus tard”(如果你先吃白面包,不久你就该吃到黑面包)。@*

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 寓意则为:不要把所有的资本都投入到一件事情上,应该做多手准备,这样,万一这个篮子打破了,还会有别的篮子的鸡蛋剩下。据说,这个谚语说法,在十九世纪文献里有出现。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 法语有时候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表达还真不少,而且含义往往很巧妙,所以得小心使用。请看以下例子:
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 亲爱的读者: 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 曾经有语言学家这样说过,学一门外语,哪怕一天学一句,一年下来,就365句了。为此,《生活在法国》特设“法语角”栏目,每周和大家分享一些有趣的日常口语,一起来轻轻松松说法语。
  • 黄油,用法语说:“BEURRE”读[bœ:r],注意,把“r”嗓音强调出来,要不法国人听不出“黄油”来。
  • 有许多法语口语表达,如果不知其真意,听了怪让人很迷惑,不知所云。大家来看以下两个例子。
评论