site logo: www.epochtimes.com

台灣文學齊邦媛巨流河 日譯本發表

人氣: 21
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元7月18日報導】(中央社記者郭羿婕台北18日電)台灣大學榮譽教授齊邦媛的文學著作「巨流河」日譯本今天發表,這是國立台灣文學館執行「台灣文學翻譯出版補助計畫」首部作品,希望將台灣文學推向國際。

行政院文化建設委員會「中書外譯」計畫已20年,去年由台灣文學館接手,「巨流河」日譯本就是補助計畫的第1部成品。

齊邦媛寫的是「關於兩代人從巨流河落到啞口海的故事」,以中國大陸東北遼河古名「巨流河」為書名,啞口海則是台灣南端鵝鑾鼻燈塔下的灣流,耗時4年寫作,不僅記錄家族史,齊邦媛顛沛傳奇的一生,也反映20世紀的時代悲劇。

「巨流河」已有正體、簡體中文版,日文版上午在文建會發表,包括齊邦媛、譯者池上貞子、作家李喬與台大教授柯慶明等都出席座談。

出身中國大陸東北的齊邦媛歷經抗日戰爭痛苦,看過數百萬人流離失所,堅持在民國98年七七事變紀念日推出中文版,2年後日譯本問世,她認為意義非凡,心情卻很複雜,「我的國族、家庭命運深陷在中日關係歷史中,整整百年愛恨情仇,當從何處說起?」

不過,齊邦媛表示,人生和歷史都要歸於平靜,在文學裡得到救贖,「回應時代暴虐和歷史無常的最好方法,就是以文學書寫超越政治成敗的人與事」;她寫的不是個人看法,是很多人在最大痛苦、絕望中的希望,「我們在漂流世界,這本書就是我的家,同情我的朋友都是我的家人」。

齊邦媛希望透過譯本,讓台灣聲音被聽見。為將台灣文學推向國際,台灣文學館將籌備設立「台灣文學外譯中心」,讓政府在台灣文學翻譯上,不再只有補助推動,而能有效規劃外譯相關工作,預計明年啟動建置。

評論