East Import?北京南站出现雷人英文标识

人气 6
标签:

【大纪元2013年05月25日讯】日前,北京南站出现“雷人”英文标识,东进口被直接翻译成了“East Import”,微博网友调侃道:“是要乘客在站口搞进出口贸易么?”

《北京晚报》报道,从北京火车站候车大厅的西进口走出,来到高架环形车道,在距离西进口大门20米远的一个分岔路口,有一块错误的标识牌“East Import”。在东进口,也有一块指向西进口的引导牌,牌子上同样出现了“West Import”。

Import是进口贸易的意思,有网友在微博中调侃这“是要乘客在站口搞进出口贸易么?”他认为“东进口”应当翻译成“East Entrance”(东入口),希望铁路当局能尽早改正过来。

“East Import这句话太雷人了!”中国传媒大学外教冯琰早在三年前就写博客提示北京南站的错误标识牌。
  
据大陆媒体报道,冯琰是一位北京出生、已获得瑞士国籍的外教,2000年他回国后,发现大街小巷的英文注解大部分都是“中式英文”。

“有一次,我在华东地区某车站贵宾室上车时,突然发现 ‘进站口’被误译成‘Stop Mouth’了,意思就是‘关上嘴巴’!(正确英文:Entrance)”

看到这些令人欲哭无泪的“铁路中式英文标识”,冯琰发起“铁路英文一天一句”活动,纠正雷人“中式英语”,例如:

“人工售票处”被写成“Artificial Ticket Office”(人造售票厅)

进站口被写成“Stop Mouth”(闭嘴)

大陆雷人铁路英文

1. 社会车辆停车场:错误“Social Car Parking”(容易让老外感觉是和 Social Media(社交媒体)有关的汽车),正确:Car Park/ Private Vehicles Parking Lot。

2. 停站时请勿使用(卫生间):错误“No Occupying While Stabling”(“在稳定中请勿占领”),正确:Do not use toilets while the train is at a standstill。

3. 当心夹手:错误“Risk of Pinching Hand”(“有一个夹手的风险”,过于拗口),正确:Mind Your Fingers/Mind Your Hand。

4. 欢迎乘车:错误“Welcome to take this train”(语法错误),正确:Welcome onboard。

5. 下车:错误“get off”(有些“粗鲁”),正确:exit,或“请让旅客先下车”——“Please let passengers exit first”。

其他雷人语法

1.小心滑倒:错误“Carefully slip”(小心翼翼地滑倒),正确:Slippery When Wet。

2. 自动查询机:错误“Automatic Analyzer”(给人被搜查的感觉),正确:Info Kiosk。

3.注意站台间隙:错误“Caution, Gap”(太短了,有些简陋而不简易),正确:Mind the Gap。

(责任编辑: 辛民)

相关新闻
洪愿:改革开放缔造了中华民族的又一个盛世吗?
神韵在加拿大密市场场爆满 艺术名流荟萃盛赞
民间思想家宣昶玮评陈元出丑“捧江泽民”
“调查张艺谋需有强大后台”官媒暗示幕后大老虎
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论