凯瑞展现政治家风范

标签:

【大纪元11月5日讯】〔自由时报俞智敏综合3日外电报导〕美国民主党总统候选人凯瑞3日在承认败选的演说中,从容地向所有支持者致谢,并且强调美国此时亟需团结、寻求共识、全民一心,开始疗伤止痛,展现了民主选举中完美的政治家风范。

以下为凯瑞3日演说摘要:“你们(指支持者 )不知道你们的爱和支持有多么的温暖与慷慨,为此我深表感谢。我很遗憾我们来得有点迟,(距离总统目标 )也只有一点点差距。我已和布什总统通过电话,并向总统伉俪的胜利道贺。我们在通话中谈到国家目前的分裂危机,以及同心协力寻找共识的迫切必要性。今天,我希望我们可以开始疗伤的过程。”

“在美国,每一张选票都很重要,每一张选票也都应该被纳入计算。但选举的结果应由选民,而非冗长费时的司法程序来决定。假如我们有一丝机会胜选,我就不会放弃抗争。但现在情势非常明显,即使把所有的临时选票纳入计算,而且这些选票也一定会被算进去,我们仍将无法取得足够拿下俄亥俄州选举人票的票数,因此我们无法赢得此次大选。”

“对我来说,在两年内走遍全美各地,认识这么多支持者,其实是一项恩赐和礼物。我希望能把分布在全国各地的你们每个人都一一拥在怀中,我打从心底向你们致上谢意。我也会永远对我的竞选搭档,我的亲密友人与一位卓越的领袖 – 艾德华斯怀着感恩的心。”>

“但在美国的选举中,其实没有真正的输家,因为不论我们的候选人是否成功,明早起床我们都还是美国人。这是我们生活在地球上所能获得最伟大的恩赐和最特别的好运。”

“随着这项礼物而来的则是义务。我们现在必须为国家的未来前途携手合作。在不久的未来,我们必须找到共同目标。我们必须一同努力,没有懊悔或责备,也没有愤怒或仇恨。美国现在需要团结,并渴望更多的同情心。”

“我希望布什总统能在未来数年内设法促进这些价值。我也承诺会尽全力试图在党派鸿沟间搭起桥梁。”

“我知道对我的支持者而言这段时间很难受,但我要请求你们,请你们每一个人,和我一起弥补裂痕。尤其现在我们的士兵正身处险境,我们更必须站在同一阵线,顺利解决伊拉克局势,并打赢反恐战争。”

“最后带着一颗感恩的心,我要以一句祈祷离开这场选战,这句祈祷现在对我意义格外重大,因为我在所有支持者的帮助下更深入认识了我们伟大的国家,这真是一项殊荣。”

《凯瑞败选声明英文摘要》

You just have no idea how warming and how generous that welcome is, your love is, your affection. And I’m gratified by it.I’m sorry that we got here a little bit late and little bit short.I spoke to President Bush and I offered him and Laura our congratulations on their victory.We had a good conversation, and we talked about the danger of division in our country and the need — the desperate need for unity, for finding the common ground, coming together.Today I hope that we can begin the healing.

In America, it is vital that every vote count, and that every vote be counted. But the outcome should be decided by voters, not a protracted legal process. I would not give up this fight if there was a chance that we would prevail.But is now clear that even when all the provisional ballots are counted, which they will be, there won’t be enough outstanding votes for us to be able to win Ohio.And therefore we cannot win this election.

It was a privilege and a gift to spend two years traveling this country, coming to know so many of you.I wish that I could just wrap you up in my arms and embrace each and every one of you individually all across this nation. I thank you from the bottom of my heart.I will always be particularly grateful to the colleague that you just heard from who became my partner, my very close friend, an extraordinary leader, John Edwards.

But in an American election, there are no losers, because whether or not our candidates are successful, the next morning we all wake up as Americans.That is the greatest privilege and the most remarkable good fortune that can come to us on Earth.

With that gift also comes obligation. We are required now to work together for the good of our country.In the days ahead, we must find common cause. We must join in common effort, without remorse or recrimination, without anger or rancor. America is in need of unity and longing for a larger measure of compassion.

I hope President Bush will advance those values in the coming years.I pledge to do my part to try to bridge the partisan divide.

I know this is a difficult time for my supporters, but I ask them, all of you, to join me in doing that. Now, more than ever, with our soldiers in harm’s way, we must stand together and succeed in Iraq and win the war on terror.

So with a grateful heart, I leave this campaign with a prayer that has even greater meaning to me now that I’ve come to know our vast country so much better thanks to all. (http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
《美国大选特别报导》败选人风度 消弭选举对立
美国大选:中澳英等国同贺布希连任
赖怡忠:美两岸事务幕僚更替 攸关台海情势
布什连任两岸政策 黄介正:政府应审慎因应
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论