site logo: www.epochtimes.com

藍委推 衛署:先統一專業名詞

【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元7月18日報導】(中央社記者黃名璽台北18日電)中國國民黨籍立委趙麗雲今天與多位醫師、學者,呼籲台灣行政院衛生署與醫界推動病歷中文化。衛生署官員指出,推動中文病歷需有配套,衛生署會先從統一醫界專業名詞著手。

趙麗雲上午在立法院召開記者會指出,衛生署對她要求推動病歷中文化的臨時提案,在公函中提到三大障礙,分別是「醫學教育以英文教科書為主、藥品中文名詞尚未統一」、「已有醫師法相關規範可保障病人知的權利」,及「電子化病歷優先於中文化病歷」。

趙麗雲認為,以英文書寫病歷是醫界的習慣,但目前出面反對的也是醫界的醫師,政府在此情況下不能置身事外,包括她在內的立委,一定會堅持修法。

竹東榮民醫院醫師高克培指出,用英文書寫病歷,因為病人看不懂,給詐領健保費醫師可趁之機。光是過去6年媒體登載的新聞,就有15件是因為醫師偽造病歷詐領上千萬元健保費。因此,推動病歷中文化可能會遭致醫界反彈,但勢在必行。

衛生署醫事處醫事法規科科長周道君表示,衛生署在立場上並無要求或規定醫師用英文書寫病歷,醫師是非常專業的行業,不論是從教育到臨床都有專業與習慣。另一方面,衛生署也沒有贊成或反對以中文書寫病歷,以目前來說,精神科病歷需要記載醫生與病人對談過程,大多是以中文書寫。

周道君說,對病人來說,醫師用中文書寫病歷有助病人了解自己病情,也有利病人與醫師溝通,這部分衛生署不否認。衛生署在方向上會期待,也會著手開始從專業名詞統一化來做,這不光是在醫療實務界,也要同時在醫學系教育同步著手。病歷中文化不僅是對民眾的保護,也是醫界間溝通工具;當這個溝通工具書寫方式有所改變時,需要有計畫的推動。

趙麗雲已提案連署修正醫師法第12條、醫療法第67條及第71條,增訂「前項各款事項應以中文表達;其科學用詞無全國一致性翻譯名得附註外文原名」等文字,希望保障病人在醫病關係中的基本資訊權。

評論