site logo: www.epochtimes.com

台疫情中心手譯員翻譯被狂讚 謙虛自評僅60分

手譯員李振輝(後排)12日以手語即時翻譯英文爆紅,圖為示意圖。(陳柏州/大紀元)
人氣: 2019
【字號】    
   標籤: tags: , , , , , ,

【大紀元2020年03月13日訊】台灣疫情指揮中心12日疫情簡報時,有外媒用英文提問,手譯員即時翻譯,被網友狂讚。手譯員李振輝說,僅是專業訓練一環,自評表現只有60分,且透露一開始最難比的手語是「中共病毒」。

據中央社報導,中央流行疫情指揮中心(12日)下午舉行記者會,BBC記者在現場以英文提問台灣COVID-19(2019年中共病毒疾病,俗稱武漢肺炎)防疫成功的策略,以及是否更有機會加入世界衛生組織,向世界宣告台灣應該加入。

BBC記者提問時,現場的手譯員李振輝即時翻譯,讓觀看記者會直播的網友狂讚:「手語老師超強」「台灣最強手語老師」,也有網友說:「下一個記者請用法文提問」,網上一片讚譽。

李振輝會後受訪時表示,將現場語言翻成手語是他的專業訓練,他能聽懂英文、中文,但英文只能盡量聽、盡量比,無法百分之百,只能盡量轉譯,並自評表現只有60分。

李振輝有30年豐富手譯經驗,目前是行政院、立法院專屬翻譯,原先就對官方政策、法律用字多做磨練,但因疫情節奏快,就需先了解疫情發展。

談到最難呈現的手語,李振輝說,中共病毒最難比,因一開始完全沒有對應的符號可以使用,只能照著字面的意思翻譯,如戴著帽子的病毒,但完全不是這樣。直到有中共病毒具體的形象,國際才有可參照的手語傳來台灣。

責任編輯:鄭宜芬

評論