site logo: www.epochtimes.com

台疫情中心手译员翻译被狂赞 谦虚自评仅60分

手译员李振辉(后排)12日以手语即时翻译英文爆红,图为示意图。(陈柏州/大纪元)
人气: 2019
【字号】    
   标签: tags: , , , , , ,

【大纪元2020年03月13日讯】台湾疫情指挥中心12日疫情简报时,有外媒用英文提问,手译员即时翻译,被网友狂赞。手译员李振辉说,仅是专业训练一环,自评表现只有60分,且透露一开始最难比的手语是“中共病毒”。

据中央社报导,中央流行疫情指挥中心(12日)下午举行记者会,BBC记者在现场以英文提问台湾COVID-19(2019年中共病毒疾病,俗称武汉肺炎)防疫成功的策略,以及是否更有机会加入世界卫生组织,向世界宣告台湾应该加入。

BBC记者提问时,现场的手译员李振辉即时翻译,让观看记者会直播的网友狂赞:“手语老师超强”“台湾最强手语老师”,也有网友说:“下一个记者请用法文提问”,网上一片赞誉。

李振辉会后受访时表示,将现场语言翻成手语是他的专业训练,他能听懂英文、中文,但英文只能尽量听、尽量比,无法百分之百,只能尽量转译,并自评表现只有60分。

李振辉有30年丰富手译经验,目前是行政院、立法院专属翻译,原先就对官方政策、法律用字多做磨练,但因疫情节奏快,就需先了解疫情发展。

谈到最难呈现的手语,李振辉说,中共病毒最难比,因一开始完全没有对应的符号可以使用,只能照着字面的意思翻译,如戴着帽子的病毒,但完全不是这样。直到有中共病毒具体的形象,国际才有可参照的手语传来台湾。

责任编辑:郑宜芬

评论