site logo: www.epochtimes.com

英文缩写看无 大人错买儿童机票

人气: 9
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元12月19日讯】〔自由时报记者刘力仁/台北报导〕台湾一年入出境旅客超过二千万人次,但对于国际机票上的英文小字、英文缩写或行李载重限制等资讯,多一知半解,常发生旅客要更改订位或退票时,才发现机票有许多限制,演变为消费纠纷,未来附上中文说明后,这类乌龙事件将可减至最低。

刘先生出国度假办登机手续时,机场人员说“刘先生,您持的机票是儿童票无法登机。”刘先生一头雾水,机场人员解释,机票姓名背后有CHD(“儿童”的英文缩写 ),即是儿童票。

看不懂机票 不知要更正

机场人员进一步说明,除“CHD”儿童机票外,机票上还可能出现“INF”和“UM”,“INF”是指婴儿票,“UM”是指无大人陪伴儿童票。刘先生最后坦承根本看不懂机票,才会买错票却不知道要更正。

而“看不懂机票”的乌龙事件,其实不断在机场上演。

一字之差 错飞数千公里

去年曾经发生两名台湾法师要到非洲塞内加尔达卡城(Dakar )弘法,订票的旅行社误以为Dakar英文缩写是“DAR”,订了飞往“DAR”的机票。

法师听到机长广播发现有异,向机组人员查询,才知道达卡城Dakar,英文缩写是“DAK”,飞机前往“DAR”是非洲坦尚尼亚的兰撤莱达城,两地相差数千公里,因此流浪异乡好几天。

今年4月份,还发生一件外籍旅客要到台湾桃园(Tao Yuan )却飞到中国山西太原(Taiyuan )的糗事,显见机票艰深难懂,若没适当说明,连老外也会吃瘪。

——————————————————————————–

增加成本 旅游业者反弹

〔自由时报记者刘力仁/台北报导〕针对机票中文解说的新措施,台湾民航局日前邀集国内外航空业者召开协调会,航空业者都表示愿意配合。但旅游业者的反弹相当激烈,认为此一措施劳民伤财,完全没有必要,正在串联向消保会、观光局陈情。

中华民国旅行商业同业公会全联会秘书长许高庆表示,开放观光二十几年来,现在一年有八百多万人次出国旅游,数量相当庞大,因为看不懂机票而产生的旅游纠纷,可说寥寥可数,比率相当低。

许高庆强调,为了此一新措施,旅行业要花钱修改电脑软体、训练人员解说、增加列印设备等,无端增加许多成本,其实旅行业者只是帮航空公司代售机票,机票格式等任何问题及责任应该在航空公司身上,要旅游业者负担机票解说并不合理,现在全世界也没有任何一个国家的旅游业者必须做这种事情,旅游业完全不认同此一措施。

对于旅游业者反弹,观光局主秘吴朝彦表示,机票以附件方式加注中文说明,可以消弭许多旅游争议,观光局将继续跟旅游业者沟通,希望旅游业者配合此一政策。

行政院消保会则表示,“国际机票交易重要须知范本”既已公告,民航局应加强查核业者的落实情况,设法要求国内外航空业者或旅游业者能配合提供中文说明。

消保会表示,公告的范本虽不具法律强制力,但如果主管机关进行查核、公开尚未配合实施的业者名单,也算是利用舆论压力迫使业者尽速提升服务、保障消费者权益。

(http://www.dajiyuan.com)

评论