美国习惯用语第502讲

font print 人气: 92
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元6月13日讯】上一次我们学了几个由cat这个词发展而来的习惯用语。今天还要讲也包括cat这个关键词的习惯用语。

第一个是: let the cat out of the bag。 这是个相当古老的习惯用语。它的起源可以追溯到二百五十来年前。其实let the cat out of the bag这个习惯用语和我们以前学过的另一个习惯用语有相关的意义。

不知你还记得那个习惯用语吗? Buy a pig in a poke。 这是个更古老的习惯用语, poke这个词当初指口袋。这个习惯用语的出典是粗心的顾客在集市上不问就里买下了装在口袋里的一头小猪。想不到卖猪的农民弄虚作假,竟然拿一只猫来冒充小猪。这个习惯用语说的当然是粗枝大叶而上当受骗。

我们想像一下, 这个上当的顾客回家一打开口袋里面就跳出一只瘦骨嶙嶙的猫,于是真相大白,原来他买的不是胖嘟嘟的小猪,而是只不值一文的猫。

可想而知, let the cat out of the bag意思一定是揭穿掩盖的秘密。而且这个秘密的意义广泛,不一定是诈人钱财的骗局,也可以指掩盖某企业的财务困境,或者不为人知的恋情,也可能是在一种新产品上市前秘而不宣,免得竞争对手得到情报,甚至还可以是善意地隐瞒真相。比方说,在我们要听的例子里制造秘密的动机纯粹是好意。这是个丈夫在为太太 Sue 精心安排生日庆祝。他在Sue最喜爱的餐厅里预订了丰盛的晚宴,并且遍请亲朋好友在Sue生日那晚来参加宴会,但是却让大家严守机密,因为他想给Sue一个惊喜。我们听听他有没有实现自己的计划:

例句-1:Of course I invited her best friend Betty. But when Betty saw Sue in the market, she let the cat out of the bag and told her how glad she’d be to see her next Friday night. She sure spoiled my surprise.

他说:当然,我邀请了Sue最要好的朋友Betty,但是Betty在市场上碰见Sue的时候泄漏天机,她对Sue说自己有多高兴下星期五晚上能和她聚聚。Betty可真是破坏了我的惊喜计划。

这里的let the cat out of the bag意思是无意中泄漏了秘密。

******

我们学cat当主角的下一个习惯用语: cat on a hot tin roof。 Tin可以指马口铁皮, 那么tin roof就是马口铁皮制成的屋顶了。想像一下白铁皮屋顶晒在炎炎夏日下该有多烫!而要是这时候一只猫跳上了那屋顶它呆得住吗?当然不, 可以想见那猫咪坐立不安的光景。 Cat on a hot tin roof形象生动地表现出紧张不安的人。

其实中文俗语: 热锅上的蚂蚁是异曲同工, 也是人坐卧不宁的写照。 Cat on a hot tin roof这个习惯用语比较时新。我们听个例子,这是个小伙子向一所名牌医学院递交了入学申请,然而他对校方是否看得中自己毫无信心。 听听他怎么描绘自己焦灼的心情:

例句-2:I admit I’m like a cat on a hot tin roof these days, so worried that I keep pacing the floor, too nervous even to sit down. I won’t even be able to get a good night’s sleep until I get that letter telling me yes or no. It’s been a bad couple of weeks waiting like this.

他说自己烦恼得从早到晚不停地在屋里走来走去,焦虑得一刻都坐不定,甚至夜里也睡不好觉,还说要直到收到那封录取与否的通知才睡得着。

这坐立不安地等待的几星期可真难熬。所以他说自己像火热的铁皮屋顶上的猫,就是在形容焦灼烦恼、坐卧不宁的状态。

******

今天要学的第三个习惯用语很特别,因为它是个问题: Has the cat got your tongue? Tongue,舌头,是人说话的主要工具。 要是舌头给猫咪借走了, 岂不就说不了话吗?对,Has the cat got your tongue? 这个习惯用语是对一个不知为了什么而哑口无言的人说的。人们常用这句话促使沉默的对方开口说话。

比方说,爸爸妈妈面对一个不知闯下了什么祸而安静得出奇的孩子,可以用这句话从孩子嘴里掏出秘密来。我们要听的例子里就有这样一个儿子。前天晚上爸爸允许儿子开了家里的车出去,第二天一早爸爸开车上班却马上发现车身上多了个印痕,于是当天晚上爸爸下班回家就质问儿子究竟是怎么回事了。

例句-3:Son, I see there’s a new dent in the fender this morning. You didn’t say anything about it last night. How come? Now come on, I want to know right now how it happened! What’s the matter, boy – has the cat got your tongue?

他说:儿子,我今天早上发现挡泥板上有个新碰的凹痕,你昨晚却什么都没说。怎么回事儿?现在说吧,我立刻想知道出了什么事儿!孩子,你这是怎么了?变哑巴了吗?

在这段话里那位爸爸用has the cat got your tongue? 来催闭口不言的儿子说话。

(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 今天还是要继续讲新闻界常用来为2000年大选的报导增添色彩的两个习惯用语,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:tough。 Tough这个词的意思是困难的、艰难的。

    我们要学的第一个习惯用语是: tough sledding,。 Sledding来自sled这个词。 Sled是雪橇; sled作动词的时候意思是驾雪橇行进。 Tough sledding从字面来理解就是艰难的雪橇行程。当然习惯用语tough sledding是用作比喻意义的。

  • 今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界时常常用来报导竞选运动的习惯用语。这些习惯用语以它们特有的幽默和风趣在某种程度上润滑了政界严肃甚至是严酷的权利斗争。
  • 今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。在选举投票日逼近的时刻,每个总统候选人手下的竞选班子都竭尽全力地在翻查政敌的老底;千方百计地挖掘不利于政敌的新证据,盼望能用这些证据来指控政敌有夸大其词或者虚假不实的言行。
  • 今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报导竞选运动的习惯用语。大选年间结果是选出新的总统和副总统、 产生国会内众多的新议员、州政府和市政府的领导职位,以及各级地方政府大大小小的官职。

    然而,有当选的人就必然有落选的人。那些原来当官但竞选连任愿望未遂。即将失去官职的人又是怎样一番光景呢?我们今天就来学专门描述这些人的处境的两个习惯用语。第一个是: lame duck。 Lame意思是“瘸腿的、跛脚的”,所以lame duck就是跛脚的鸭子。

  • 今天还是要继续讲在2000年的大选后的争持中,新闻界常用的两个习惯用语。当2000年的大选尘埃落定乔治W.布什赢得最终胜利之后,副总统戈尔虽然败阵,却落落大方地在白宫边上的副总统办公室发表了长达八分钟的电视讲话。
  • 学一种外语难上加难的地方可能得数习惯用语了,因为即使一个习惯用语里的每一个词你都知道得一清二楚,但是你还是会茫然不知这个习惯用语究竟是什么意思。 我们来听个相当说明问题的例子。这段话来自杂志上的一篇文章,描述人们怎样面对持械抢劫的暴徒:
  • 我们上次听到了会把好多学英语的人弄得稀里糊涂的一小段话,原因是里面用了不少习惯用语。不知大家还记得这段话吗?再听一遍吧: When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.
  • 今天要讲的几个习惯用语意义接近。它们都用来说不同寻常的人或事,而且既可以是褒义的也可能是贬义的。换句话说这些说法可以指杰出而不平凡的人或者事,也可能用来说古怪少见的人或事。

    今天要学的第一个习惯说法是:doozie。 前总统克林顿在离任前最后一星期曾经回老家阿肯色州去探望父老乡亲,感谢他们的拥护和支持,并且向他们告别。

  • 在日常生活中时常会有跟人意见不合产生摩擦的事儿。不论是亲友家人、隔壁邻居还是商场对手之间都可能发生矛盾, 而且人与人之间的成见和积怨会旷日持久地延续下去。我们今天要学的三个习惯用语就是用来描述这样的情况的。
  • 今天要讲的几个习惯说法都是用来描述由于某种原因而情况进展不妙的。第一个是: slapdash。 实际上是个合成词,显然由slap和dash两部分组成。 Slap最常用的意思是巴掌拍击,这当然是即刻间进行的行动,而dash这个词也常指某种来去匆促的行动,所以这两个词合在一起必然是说一种匆忙的事儿了。
评论