田方中律师专栏

为什么最好还是聘请中国律师

人气 3

【大纪元2013年07月28日讯】有位来自中国南方的客户最近找我帮他在联邦法庭上诉。他5年前偷渡来美国,找个中介申请庇护,面试失败后,中介因无资格上庭,便将他转卖给白人律师帮他打庭,结果输了。他又让这个白人律师帮他上诉,结果又输了。后来通过大纪元上的《田方中律师专栏》找到我,问我有没有把握帮他在联邦法庭胜诉。

我仔细询问了客户的案情和他在大庭上的问答,认真研究了他提来的一大包材料后发现,法庭的庭审记录与客户的叙说有严重出入。比如,客户在大庭上所述被警察抓走的日期是6月10日,可法庭指派的翻译却译成了7月10日;客户说的是警察开来一辆白色警车来抓他,翻译却译成是一辆白色的军车;客户说的是公安局,翻译却译成是安全部,客户说的是被罚两万,翻译却译成是被罚二十万。看到这些低级的翻译错误,我一点也不觉得奇怪。有的错误是因为客户和翻译的家乡话不同,特别当南北方乡音很重时,彼此很难沟通。我就经常在法庭上抗议和纠正翻译的错误。有一次,法庭的翻译错误太多、太严重,导致我抗议太多、太强烈,最后法官以为我故意滋事,竟敢对法庭指派的翻译表示怀疑,并对我提出警告、要求调查。可调查结果是:换掉了那个不合格的翻译。当然,那个倒霉的翻译,被炒鱿鱼之时,可能也没弄明白,我这个来自中国大陆的美国律师,在出道前竟然是个大学英语老师。接下来的庭审中,法官不仅对我委婉道歉,而且判定我的客户胜诉。遇到这样的情况,我时常感慨,如果我的客户请的是个不懂中文的律师,命运将会怎样呢?

像上面这样明显的翻译错误,因为白人律师不懂中文,因此没有在法庭上及时提出反对,更没有及时纠正;而客户也因为不懂英文,根本不知道自己的回答被法庭的翻译如此歪曲,自己的利益被如此出卖。上诉法庭也只能根据整理出来的庭审记录的英文版本裁定本案。这样的案子,能不输吗?判案法官认定客户的庭辩和他递交的申请材料前后矛盾,因此怀疑案件的真实性。上诉法庭也只能认定判案法官审案正确。要说去联邦法庭上诉,也不是没可能赢。但那要大动干戈,要调出所有的文件和庭审的原始录音,比照中英文内容逐一分析、表述、辩驳。这不仅非常费神、费力,而且律师费高得吓人。

看着客户大喊冤枉,我一方面对他的遭遇深表同情,同时也觉得他多少有点咎由自取。明明有那么多的律师,他不找,偏要去找个和他一样不是律师的中介。明明有这么多大陆来的中国律师他不请,偏要崇洋媚外,聘请什么白人律师。

当然,有人说,那我找个中国律师就一定比白人律师强吗?这也不能一概而论。我所说的理想情况是,您找的律师一定是不仅要精通中文,而且还必须精通英文。在美国当律师,如果英文不好,那有资格说是个合格的律师吗?这是浅显的道理。也有人说,那我就找个会中文的美国律师算了。不错,的确有好些美国律师会几句中文,有的中文水平还很高。但是,他们毕竟不是土生土长的中国人,无法理解同胞们经历的苦难,不了解我们博大精深的文化背景和大陆复杂诡秘的政治气候,更不会像大陆来的律师那样能和自己的同胞彼此心领神会、心心相印。就算他们真了解这些,中文也很好,他们也不一定有这个机警度和责任心能在法庭上及时为您去抗争,因为往往等他会过神来时,庭审已进入下一个话题。
总之,找一个精通中文和英文、仔细、认真、有责任心和同情心的律师对您非常重要。如果您找到的律师既精中文、又通英语,这就是事半功倍,这就是买一送一的好买卖。这不仅为您省时、省力、省钱,也关系到您案子的成败。

相关新闻
达拉斯简讯
达拉斯简讯 人气 6
研究显示达拉斯市交通状况会越来越糟
达拉斯地区四月份房价同比上涨3.4%
Paxton警告遵守第九条新规的德州学校将面临诉讼
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论