site logo: www.epochtimes.com

彼得斯:使用与中共相关短语“不恰当”

图为副总理温斯顿·彼得斯于2020年6月17日在新西兰惠灵顿议会对媒体发表讲话。 (Hagen Hopkins/Getty Images)
【字号】    
   标签: tags: , , , ,

【大纪元2020年06月29日讯】(大纪元记者安琪新西兰编译报导)新西兰外交部长温斯顿·彼得斯(Winston Peters)对《联合国宪章》(Commemorative Declaration)签署75周年《纪念宣言》中使用的一个短语表示反对,因为它与中国共产党有联系。

Newshub 627日转载RNZ的报导,组成“五眼联盟”的国家——美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰,以及印度,都对“对共同未来的共同愿景”( “shared vision of a common future”)的措辞表示不满。

持反对意见的国家抱怨称,中共和中国国家主席习近平经常使用“人类命运共同体”这个词(“community with a shared future for mankind”)。彼得斯说:“在那份文件中这样写是不合适的。” “许多国家都认为这是不合适的,我们支持这一立场。”

联合国大会主席更改了措辞,在新的案文中,上述措词改为:“为了今世后代的共同未来。”( “for the common future of present and coming generations.”)  如果没有进一步的反对意见,该措辞将获得通过。

1945626日,联合国国际组织会议在旧金山签署了《联合国宪章》,并于同年1024日生效。《宪章》内规定了联合国的职能与目标,例如保卫人权,促进社会进步,以及避免子孙后代遭受战祸。

该文件原定于75周年发行,但由于存在分歧而被推迟。

彼得斯说,(措辞)与中国政府的联系脱离了《纪念宣言》的精神。“这不单是一种叙述,而是寻求在合适的语言和方法上把全世界的人结合起来并达成一致。”“ 这就是为什么新西兰说,为了使它成为一个有意义的事实陈述,些话不能放进去,些话可以保留。”

责任编辑:筱康

评论