site logo: www.epochtimes.com

兩岸服貿開放翻譯業 立委:助中共文化統戰

人氣: 15
【字號】    
   標籤: tags: , , , ,

【大紀元2013年10月24日訊】(大紀元記者吳旻洲台灣台北報導)立法院24日召開第9場的兩岸服貿協議公聽會,其中翻譯傳譯服務業也被列為討論項目。台聯黨團總召許忠信表示,服貿協議開放翻譯業,不僅會讓產業削價競爭的問題惡化,還會讓中資翻譯社掌控翻譯作品的詮釋,摻入中共意識型態的內容,甚至利用承接政府或產業的編譯業務,獲取國家機密及關鍵技術,讓台灣深陷統戰危機。

台聯在24日舉辦「服貿開放翻譯服務業,便利文化統一」記者會,許忠信指出,為了進入中國市場,有許多作家已向中國的「審批制」低頭,同意刪除或改寫敏感內容,許忠信以中國所翻譯的希拉蕊自傳《活出歷史》為例,書中已將批評中共的內容全都刪掉。

圖為民眾在書店翻閱書籍。(中央社)

許忠信表示,台灣有八成的暢銷書都是翻譯作品,若中資翻譯社將作品中的敏感內容刪除、修改、甚至是摻入中共的意識形態內容,台灣民眾不僅讀不到原著內容,還遭中共進行文化統戰。

許忠信強調,政府機關及企業同樣有翻譯需求,若由中資翻譯社承接,不但教材恐遭染紅,產業的關鍵技術、營業祕密與國家機密都會經文件翻譯而外洩,對台灣產業競爭力及國家安全危害嚴重。

對此,文化部人文及出版司副司長王淑芳表示,台灣民眾很重視翻譯用語,因此業者基於商業考量,很少找翻譯社合作。而陸委會經濟處專委李佩儒則強調,凡涉及文化敏感性與國家安全的部分,經濟部投審會一定會嚴格審查。◇

(責任編輯:尚穎)

評論