site logo: www.epochtimes.com

一首诗被巴菲特丘吉尔引用 被拳王阿里随身携带

英国诗人吉卜林在1895年于加州的照片。(公有领域)
人气: 494
【字号】    
   标签: tags: , , , , , ,

【大纪元2024年01月02日讯】(大纪元记者李世勋编译)有一首诗,激励了拳王阿里(Muhammad Ali),让他随身携带,借此鼓舞自己,朝向拳击传说之路迈进。

这首诗同时也被丘吉尔(Winston Churchill)称为是他自己“心灵的成长历程”(spiritual autobiography)。

美国总统福特(Gerald Ford)曾透露,小时候,他母亲为了让他学会克制暴躁的脾气,所以叫他给背诵这首诗。

连巴菲特(Warren Buffett)都在给股东的信中引用这首诗的片段。

那就是英国诗人吉卜林(Rudyard Kipling)的1895年写的诗——〈如果〉(IF)。

以下是该诗的全文与译文:

IF(如果)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

如果你能保持冷静,在你周围的人都失去理智并怪罪于你时;
在所有人都怀疑你时,如果你能相信自己,但又同时能思量别人的质疑;
如果你能等待,而不厌烦于等待;
如果你被欺骗,却不用欺骗回击;
如果你被仇视,但却不用仇恨回应;
外表看起来别太好,话讲得别太聪明;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

如果你能拥有梦想,但不被梦想主宰;
如果你能思考,却不只以思想为目的;
如果你能在成功到来时或是灾难降临时,
用同样态度对待,并看透这两个骗子;
如果你能承受说出的真话被坏人扭曲用来骗愚人;
如果你能承受毕生心血被毁损,
但又能弯下腰用老旧的工具重建;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

如果你能孤注一掷,赌上你所有赢来的一大笔钱,
输了就从头干起,对失败不吭一声;
如果在你精力耗竭时,仍能强迫你的身心为你服务,
并用尽全力撑住,最后虽耗尽一切,只剩下意志力叫你撑住;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

如果你能跟群众打交道,仍能保持美德;
如果你能跟君王同行却又能平易近人;
如果不管是敌人或是朋友都无法伤害到你;
如果人人都能信赖你,却又不抱过多期待;
如果你能用六十秒的狂奔来填补那该死的一分钟;

那麽,你将在天地间从容自度,
而且,更重要的是,我的儿啊,你将成为真正的男子汉。

(以上仅为编者自译,更信达雅的译本请搜寻其他翻译。)

美德典范影响广泛

吉卜林是英国著名诗人、小说家,他于1907年获得诺贝尔文学奖,是第一个获得此奖的英文作家,著名的作品有长篇小说《基姆》(Kim,1901年)、儿童故事《丛林奇谭》(The Jungle Book,1894年)等等。

〈如果〉一诗广受喜爱,当中传达的坚毅果敢的精神,成了英国美德的象征,也成为英美世界里孩童的学习教材,好几次票选为最受英国人喜爱的诗。

其中“如果你能在成功到来时或是灾难降临时用同样态度对待,并看透这两个骗子”被刻在温布敦 (Wimbledon)球场入口的墙上。

拳王阿里也随身携带这首诗,用来激励自己,阿里本人也受影响写了许多诗作。

1941年丘吉尔回到母校哈罗中学(Harrow)演讲,也引用到这首诗:“另一个可以学到的教训,就是表象或许是有欺骗性的,就像吉卜林说得,我们应在‘成功到来时或是灾难降临时,用同样态度对待,并看透它们这两个骗子⋯⋯’。”

连投资大师巴菲特在2017年写给股东的信中都提到:“然而,当衰退来临时,反而对那些不被债务影响的人提供了绝佳的机会,这时候就是要看吉卜林的诗作〈如果〉的时刻:‘如果你能保持冷静,在你周围的人都失去理智⋯⋯/如果你能等待,而不厌烦于等待⋯⋯/如果你能思考,却不只是以思想为目的/在所有人都怀疑你时,如果你能相信自己⋯⋯/那麽,你将在天地间从容自度⋯⋯’。”

诗背后荣与辱的故事

这首吉卜林写给自己儿子的诗,灵感来自于苏格兰裔政治家詹姆森爵士(Sir Leander Starr Jameson),触发事件是詹姆森爵士率领的军事行动“詹姆森袭击”(The Jameson Raid)。

这是一段关于背叛与荣辱的故事,故事的场景是在19世纪末的南非。作家旺赛尔(Geoffrey Wansell)在《每日邮报》中介绍了这当中的因由。

苏格兰裔政治家詹姆森爵士。(公有领域)

当时的南非由两个英国殖民地与两个波耳人(Boer)的国家统治。这两个英国殖民地分别是开普殖民地(Cape Colony)与纳塔尔殖民地(Natal),而两个波耳人的国家分别是奥兰治自由邦(Orange Free State)与川斯瓦共和国(Transvaal)。

川斯瓦共和国境内有三万有投票权的白人(大多是荷兰裔),因为当地发现了金矿,还有六万英国人来此挖矿,川斯瓦国因此忌惮他们,于是采取了保护措施,提高了这些英国人投票门槛,同时对这些矿坑征收高额税金,这让当地英国人非常不满。

后来川斯瓦共和国招开秘密会议,决定大幅增加采矿的炸药的税金,当地英国人开始躁动。

当时的开普殖民地的总理,也是英国的矿业大亨罗德(Cecil John Rhodes),一直想把川斯瓦共和国纳入英国统治,于是借着鼓动这些不满的英国人推翻波尔人的政权,他认为只要派军去约翰尼斯堡,就会受到拥戴,起义就会发生。

于是在1895年年末,罗德派好友詹姆森爵士指挥600名英国军警蓄势待发。

在英国国内,当时的殖民地主管是约瑟夫·张伯伦(Joseph Chamberlain),是支持罗德的计划的。这位张伯伦就是后来与二战前与德国主谈的英国首相张伯伦(Neville Chamberlain)的父亲。

但后来约瑟夫·张伯伦慌了并改变主意,他暗中命令开普殖民地总督谴责罗德的行动,还指示在川斯瓦共和国境内的英国人不要配合。

前线的詹姆森毫不知情,他受够了伦敦与开普殖民地之间的政治角力,于是决定孤注一掷开始行动。

在无后援的情况下行动失败了,詹姆森与参与行动的军警被俘虏,川斯瓦共和国将他们送回伦敦审判。

詹姆森爵士军事行动失败后被捕。(公有领域)

行动失败后几天,德王威廉二世发送电报给川斯瓦共和国总统格鲁格(Kruger),祝贺他成功平乱。

这消息被英国媒体揭露后,英国反德舆论爆炸,詹姆森突然声名大噪。

之后他被判15个月徒刑,英国南非公司还被罚款一百万元英磅赔偿给川斯瓦共和国,罗德则不得不辞去开普殖民地总理一职。

詹姆森本人则从未透露英国政府背叛一事,许多学者相信,吉卜林〈如果〉诗作中的诗句“如果你能保持冷静,在你周围的人都失去理智并怪罪于你时⋯⋯”就是在写詹姆森此时的沉默。

虽然遭受失败,詹姆森不放弃,从监狱出来后,回到南非重新出发,1904年当到开普殖民地的总理。

不畏失败与果敢行动,或许体现在诗句“如果你能孤注一掷,赌上你所有赢来的一大笔钱输了就从头干起,对失败不吭一声⋯⋯”中。

詹姆森与罗格都是吉卜林的好友。

或许现代人很难体会殖民地与大英帝国的恩怨,但还是可以用自身所处的时代与不同处境在诗中找到共鸣。

背后另一个悲伤的故事是,这首诗是吉卜林写给自己儿子的,而他的儿子——约翰·吉卜林中尉,在1915年一次世界大战中的洛斯战役(Battle of Loos)中阵亡,遗体从未被发现。

旺赛尔写到,吉卜林未从丧子之痛恢复,但他儿子以及詹姆森的精神,则在诗句里流传。

责任编辑:齐欣

评论