法語角–法語習語(三十三)

文/慈蕊
font print 人氣: 18
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年06月27日訊】

Le marchand de sable est passé. 賣沙商人經過 – 犯困,到睡覺時間了。

從17世紀起,人們想像出一個虛擬人物「賣沙商」。用賣沙商向孩子眼中扔沙子作為睏倦的表達。18世紀末,人們說「avoir du sable dans les yeux」表示某人犯困或因過於勞累兩隻眼睛打架,睏倦地睜不開眼睛了。

Avoir bon dos. 有個好背 – 替人揹黑鍋,為他人的不當行為承擔罪責。

短語本意指可以托重物的人,後來指某人並沒有犯錯,卻要為此承擔責任。現在這一短語不只是指人,也可指某公司或行政機構。

Faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère…) dans les orties! 不要惹怒奶奶或姥姥 – 做得太過火了!

Ortie:激怒。 這裡使用mémé一詞是為了加強句意。完整的句子為「Il ne faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère…) dans les orties」!pousser這裡可以理解為exagérer,指做某事很過分,對某人的言行過激。

Ce n’est pas de la petite bière. 這不是淡酒 – 這不是件小事。

這裡的la petite bière並不是指一小杯酒的意思,它源於17世紀,那時人們說la petite bière 是相對於la forte bière(烈酒)來說的,因而這裡的petite bière指淡酒,即含酒精量少的酒。人們用此句話來表達某事物是很重要的。

Se faire appeler Arthur. 亞瑟被人點名了 – 某人被譴責了。

短語源自一個有趣的傳說。第二次世界大戰時期,法國被德軍佔領。那時熄燈時間是晚上8點,德軍巡邏兵負責查看熄燈。到了晚上8點,他們會說「Acht Uhr」(德語),意思是「8點」,以提醒人們熄燈。因為這個詞的發音與法語的Arthur近似,不懂德語的法國人就會將這個詞誤認為Arthur,結果錯過了熄燈時間而被巡邏兵訓斥。後來人們就用這條短語來比喻某人被訓斥了,被譴責了。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
  • En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
  • Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。

    這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
評論