site logo: www.epochtimes.com

睽違十八載 作家村上春樹和台灣譯者相見歡

人氣: 3
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元11月27日訊】(中央社記者吳素柔台北二十七日電)日本知名作家村上春樹在台灣擁有一大票死忠讀者,最近出版社為「挪威的森林」小說換新封面,翻譯村上作品十八年的譯者賴明珠,前陣子特地到日本拜訪他,兩人相談甚歡;有趣的是,村上生性害羞,談話時一直看著桌子呢!

村上春樹在日本很出名,其半自傳作品「挪威的森林」號稱每七個日本人就有一個人看過;他在亞洲和歐美各國也有不少讀者,作品被譯介到三十多國,台灣更是村上迷的大本營,不少新銳作家都有濃濃的「村上腔」。

被視為村上作品最佳譯者的賴明珠,日前和出版社主編葉美瑤一起去東京拜訪村上;賴明珠說,當時心情蠻緊張的,但進到他的事務所之後,整體佈置感覺很親切,他的人也很隨和。

葉美瑤則指出,出版社先前推出村上最新小說「海邊的卡夫卡」,獲得極大迴響,發現他的作品不只吸引五、六年級生,七年級也非常喜愛;為了讓年輕一代的讀者進入村上世界,特地推薦「挪威的森林」,新版本並以紅綠雙冊亮相,這是此書在日本出版時的模樣,也是村上的原意。

本身也是村上迷,葉美瑤好奇今年已經五十三歲的村上,如何長期受到年輕人的喜愛?村上說,其實原宿、澀谷街上的那些年輕人,對他而言是「像外星人一樣」;他認為,可能是自己什麼都沒有–沒有同事、公司、升遷、小孩等會隨著年紀慢慢失去的東西,這種自由的感覺,正是年輕人努力追求的。

村上還透露,「挪威的森林」原本想取名「葡萄」或「雨中的庭園」,和太太討論後,才敲定叫「挪威的森林」;太太在他的寫作生涯扮演重要角色,因為她是第一個看到作品完稿的人,常會提供意見。

「挪威的森林」在台灣賣掉十萬本,「遇見100%的女孩」甚至高達十五萬本,儘管台灣有很多忠實讀者,不喜歡接受媒體採訪的村上,並沒來過台灣,讓不少村上迷感到遺憾。

葉美瑤對此笑說,村上最近應邀前往韓國,不過,不是舉辦簽書會,而是參加馬拉松賽跑,或許未來可以找個類似的活動,邀請他來台。(http://www.dajiyuan.com)

評論