site logo: www.epochtimes.com

睽违十八载 作家村上春树和台湾译者相见欢

人气: 2
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元11月27日讯】(中央社记者吴素柔台北二十七日电)日本知名作家村上春树在台湾拥有一大票死忠读者,最近出版社为“挪威的森林”小说换新封面,翻译村上作品十八年的译者赖明珠,前阵子特地到日本拜访他,两人相谈甚欢;有趣的是,村上生性害羞,谈话时一直看着桌子呢!

村上春树在日本很出名,其半自传作品“挪威的森林”号称每七个日本人就有一个人看过;他在亚洲和欧美各国也有不少读者,作品被译介到三十多国,台湾更是村上迷的大本营,不少新锐作家都有浓浓的“村上腔”。

被视为村上作品最佳译者的赖明珠,日前和出版社主编叶美瑶一起去东京拜访村上;赖明珠说,当时心情蛮紧张的,但进到他的事务所之后,整体布置感觉很亲切,他的人也很随和。

叶美瑶则指出,出版社先前推出村上最新小说“海边的卡夫卡”,获得极大回响,发现他的作品不只吸引五、六年级生,七年级也非常喜爱;为了让年轻一代的读者进入村上世界,特地推荐“挪威的森林”,新版本并以红绿双册亮相,这是此书在日本出版时的模样,也是村上的原意。

本身也是村上迷,叶美瑶好奇今年已经五十三岁的村上,如何长期受到年轻人的喜爱?村上说,其实原宿、涩谷街上的那些年轻人,对他而言是“像外星人一样”;他认为,可能是自己什么都没有–没有同事、公司、升迁、小孩等会随着年纪慢慢失去的东西,这种自由的感觉,正是年轻人努力追求的。

村上还透露,“挪威的森林”原本想取名“葡萄”或“雨中的庭园”,和太太讨论后,才敲定叫“挪威的森林”;太太在他的写作生涯扮演重要角色,因为她是第一个看到作品完稿的人,常会提供意见。

“挪威的森林”在台湾卖掉十万本,“遇见100%的女孩”甚至高达十五万本,尽管台湾有很多忠实读者,不喜欢接受媒体采访的村上,并没来过台湾,让不少村上迷感到遗憾。

叶美瑶对此笑说,村上最近应邀前往韩国,不过,不是举办签书会,而是参加马拉松赛跑,或许未来可以找个类似的活动,邀请他来台。(http://www.dajiyuan.com)

评论